Слово, глагол «верстать» («сверстать») в русском языке – старинное, церковнославянское; по смыслу – «сравнивать» («сравнять»), «уравнивать» («уравнять»), «ставить по росту» («поставить по росту»). Употреблявшееся наречие – «вёрстан», «вёрстана», «вёрстаны». Употреблявшееся прилагательное – «верстальный», «верстальная» (например, «верстальная книга»).
Постепенно глагол расширил свой смысл: например, до «забирать куда-то» – «верстать рабочих в казаки», «верстать в солдаты», или собирать во что-то единое – «верстать бюджет». У плотников «верстать» стало «делать ровным», «выравнивать», «ровнять», и всё это – с помощью «верстака» (плотницкого стола).
Слово «верстать» в применении к типографским делам появилось в раннем СССР (в начале 1920-х годов), и «верстать» стало означать «формировать полосы издания из текстовых фрагментов и иллюстраций». В царские времена в издании газет, журналов, книг и прочей полиграфии сплошь и рядом использовалась французская терминология. Пропагандистами термина «вёрстка» в советских книгах стали в первую очередь писатели Илья Ильф, Евгений Петров и Михаил Булгаков.
В наши дни слово-термин «вёрстка» также распространилось на цифровые печать и книгоиздание.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Кстати, родственное слово «развёрстка», за счёт предлога образованное, – тоже старинное. Но тем, кто помнит и знает советскую историю, знакомо большевистское его применение – «продразвёрстка».
В эпоху классического типографского металлического набора вёрстка включала: комплектацию текстовых строк, набранных вручную / на линотипе / на монотипе, и иллюстрационных клише, обкладку этих элементов пробельными материалами (марзанами и бабашками), линейками и т. д.
Французское слово «метранпаж» (metteur en pages, в переводе «составитель страниц») стало обозначать в русском специалиста вёрстки, по-простому – старшего наборщика. Старший наборщик руководил наборщиками – назначал шрифт, длину строки и т. д., сам же выполнял наиболее ответственные работы.