Возможно все… - страница 13

Шрифт
Интервал


Выход из ситуации я нашла, все забронировала, где-то купила себе зубную щетку, выспалась и на следующий день отчалила в свой городок на работу – он находился не рядом, в 500 км от Парижа.

Французская школа жизни


С каждым днем все стало налаживаться, и иногда я даже не знала, куда от «налаженного» деться. Так как мой чемодан по-прежнему «гулял» неизвестно где, пошла волна гуманитарной помощи: Мартин, помощница французского руководителя, поделилась со мной вещами. У нее две дочери примерно такого же возраста, как я. Получается, помогали мне всем миром. Однажды я пришла в кабинет руководителя в рубашке Мартин. Он был сбит с толку, но мы объяснили, что это такой форс-мажор. Так прошла неделя, и – вуаля – мой чемодан, мой родненький друг-путешественник, наконец, прибыл. Признаюсь честно – я скучала.

Но ни на секунду не забывала эти заветные слова: я же во Франции, а все остальное – неважно. Мне было, как говорят в народе, море по колено, а за эти семь лет, что я здесь прожила, – стало вообще по щиколотку.

Параллельно начались мои рабочие будни. Что? Где? Куда? Кому? Когда? Я ничего не знала, для меня все было, как с чистого листа, но с французского чистого листа. Моя первая непростая задача – отправка ферментера (биореактора) на выставку в Нью-Йорк. Хорошо хоть я научилась правильно произносить слово «ферментер» на трех языках. Уже результат!

Мне было сказано: «Делайте все, чтобы его отправить: врите, говорите, что у нас наводнение, пожар. Без этой машины выставка – просто выброшенные деньги». Я тогда не очень представляла, какие деньги? Задача ясна, что тут непонятного? Перехожу к действию. Я сама готовила стенд на выставку, покупала какую-то мебель, что-то там еще. Для меня подобный вид работы был впервые: сложно, непонятно, но, боже, так интересно!

Мы все готовились к выставке вместе с коллегой, долго выясняли, обсуждали. И тут наступил этот день X, последний день перед отъездом коллеги вместе с руководителем. Вроде бы все готово – ферментер (вы, наверное, выучили уже это слово) на месте. И тут случайно выясняется, что там, куда они едут, другие розетки! Если ничего не будет функционировать – ноутбуки, телефоны, оборудование – это крах! А завтра уже отъезд, я не успею заказать переходники.

Я подхожу к своему руководителю (вдруг вы забыли – это все происходит во Франции) и излагаю суть проблемы. Он кивает: «Да, Анна, все пропало!» Я спрашиваю: «Что же теперь делать?» Он отвечает: «Все, недолго тебе осталось. Убью тебя, да и все!» На долю секунды я ему поверила, потом на мгновенье подумала, может, я неправильно перевела слово "kill" (мы общались на английском, так как мой французский тогда еще был далек от разговорного). Но улыбка на лице начальника все прояснила. Спасибо ему за это! Его шутки, когда ты думаешь, мол все, катастрофа, помогали понять, что это ерунда. Со словами: «Ничего страшного» – он достал из сумки переходники. В итоге-выставка прошла благополучно.