Представьте себе: первый день, Пекин, столица(!), но мы не смогли даже узнать цену такси или направление автобуса, выяснить, куда он идет. Когда в конце концов добрались до ресепшн хостела, где останавливались (это был наш бюджетный вариант, не могли себе позволить что-то лучшее), там говорили по-английски! О, боги! А какой размер этой страны, масштабность! Мы приехали в Провинцию – маленький город по их меркам, всего лишь 6,5 миллиона. Однажды заходим в метро в час-пик, там такой китайский «соус», московская подземка шикарна по сравнению с этим.
Главный «сувенир», который я привезла из Китая, – желание прикоснуться к этому сложному, могучему, старинному языку. А вы когда-нибудь возвращались из путешествия с чем-то, что не пылится потом на полке или не утяжеляет дверь холодильника? Я уже пять лет учу китайский язык, и этот подарок от незабываемой далекой экзотической страны теперь всегда со мной. А как меня порадовало, когда я произносила отдельные словосочетания, и носители меня понимали! О, да, мы смеялись над моими мелкими ошибками – если ты произносишь слово уи в неправильной тональности, то получается не «рыба», а «дождь», – но и восхищались моими маленькими достижениями. Для меня это невероятный результат!
А еще я бы хотела с вами поделиться тем, насколько логичен этот потрясающий язык! Есть такой иероглиф – «механизм». И слово «телефон» состоит из двух иероглифов – «механизм» и «рука». Или спортивный зал – это «комната для здоровья». Красиво и логично, да? Или вот, что мы делаем, когда злимся? «Порождаем воздух» – так скажут китайцы. Вспылим, а потом ждем, когда пыль осядет… Однако не стоит думать, что китайский язык всегда логичен. К сожалению, нет. К примеру, иероглиф 难 состоит из первого символа, который обозначает «короткохвостая птица», и второго со значением «правая рука». Почему так? Надо обращаться к дополнительным справочникам, они расскажут, как эволюционировал этот знак. А следующая информация будет для вас наверняка интересна: представьте себе, вы за столом поднимаете бокал. У нас принято говорить «на здоровье». А как это будет по-китайски? 干杯gābē – это «до дна», иероглифы означают «осушить стакан». Так что при возможности делаем умный вид, берем бокал, пьем до дна с китайскими словечками. Поверьте – на вас обратят внимание. Главное, говорить это четко и уверенно, в тот момент, когда все под хорошим градусом.