"Всего понемногу" - 3 - страница 49

Шрифт
Интервал


И вот тут я и обнаружил, что перевел эту книгу никто другой, как Анатолий Д’Актиль. Для тех, кто не знает, о ком речь – это один из лучших российских сатириков начала 20 века, один из прославленных «сатириконовцев». Нет-нет, речь не о театре вездесущего г-на К.А. Райкина, речь о легендарном юмористическом журнале. Том самом, в который писали Теффи, Черный, Аверченко, Гуревич и другие мастера слова.

Первое, что я сказал, было:

- Фига се!

После чего углубился в чтение.

Скажу честно, у меня было ощущение, что эту книгу я читаю в первый раз. Нет-нет, классический перевод Кудрявцевой – он очень хорош, да и не могло быть по-другому – столько лет и столько публикаций абы что не переживет.

Но этот перевод – он другой. Над ним работал не просто «подстрочник», а человек богатейшего таланта и изрядный остроумец. Учитывая же, что «Сердца трех» вещь сама по себе жанровая и в чем-то ироничная, одно совпало с другим.

Догадываюсь, что для Д’Актиля это была просто халтурка, ему сунули английское или американское издание относительно свежего романа относительно недавно усопшего, а потому очень популярного Джека Лондона, и сказали:

- Толя, плачу три червонца, надо быстро.

И он сделал быстро. Но, повторюсь, человек он был талантливый, а потому некоторые сцены правил по-своему, так, как видел, разумеется, не слишком удаляясь от оригинала. Получилось великолепно. Я же говорю – совершенно по-другому заиграл роман.

Простой пример – старая пиратская песня, что в начале.

Как было в классическом переводе (последний куплет):


Славь захваченное судно,

Тем, кто смел, сдалось оно.

Мы берём лишь груз и женщин,

Остальное всё - на дно!


Как у Д’Актиля:


Не один корабль от этих

Рук кровавых затонул

Наши были – груз и бабы

Остальное – для акул


Разница видна невооруженным глазом. Не в смысле – лучше-хуже, а просто в подходе. Д’Актиль не причесывает текст и не адаптирует его для юношества. Те люди, литераторы той поры – они были как мальчишки, это хорошо видно по их текстам. И переводили так же – азартно и без оглядки на строгих дядь. За что потом, лет десять спустя, и отправлялись валить лес в суровом Колымском крае.

В общем, с тех пор я интересуюсь переводами, которые отличаются от хрестоматийных. Правда, увы, это дело сложное. Полагаю, что тогда, в двадцатые, много разного всякого напереводили, и занимались этим люди знающие, великолепные литераторы, вот только канули эти переводы в лету. Тот же Д’Актиль перевел и «Алису в стране чудес», и вышла она у того же Френкеля, вот только поди этот перевод, найди. Везде или Демурова, или Заходер, в лучшем случае – Набоков.