И вот тут я и обнаружил, что перевел
эту книгу никто другой, как Анатолий Д’Актиль. Для тех, кто не
знает, о ком речь – это один из лучших российских сатириков начала
20 века, один из прославленных «сатириконовцев». Нет-нет, речь не о
театре вездесущего г-на К.А. Райкина, речь о легендарном
юмористическом журнале. Том самом, в который писали Теффи, Черный,
Аверченко, Гуревич и другие мастера слова.
Первое, что я сказал, было:
- Фига се!
После чего углубился в чтение.
Скажу честно, у меня было ощущение,
что эту книгу я читаю в первый раз. Нет-нет, классический перевод
Кудрявцевой – он очень хорош, да и не могло быть по-другому –
столько лет и столько публикаций абы что не переживет.
Но этот перевод – он другой. Над ним
работал не просто «подстрочник», а человек богатейшего таланта и
изрядный остроумец. Учитывая же, что «Сердца трех» вещь сама по
себе жанровая и в чем-то ироничная, одно совпало с другим.
Догадываюсь, что для Д’Актиля это
была просто халтурка, ему сунули английское или американское
издание относительно свежего романа относительно недавно усопшего,
а потому очень популярного Джека Лондона, и сказали:
- Толя, плачу три червонца, надо
быстро.
И он сделал быстро. Но, повторюсь,
человек он был талантливый, а потому некоторые сцены правил
по-своему, так, как видел, разумеется, не слишком удаляясь от
оригинала. Получилось великолепно. Я же говорю – совершенно
по-другому заиграл роман.
Простой пример – старая пиратская
песня, что в начале.
Как было в классическом переводе
(последний куплет):
Славь захваченное судно,
Тем, кто смел, сдалось оно.
Мы берём лишь груз и женщин,
Остальное всё - на дно!
Как у Д’Актиля:
Не один корабль от этих
Рук кровавых затонул
Наши были – груз и бабы
Остальное – для акул
Разница видна невооруженным глазом.
Не в смысле – лучше-хуже, а просто в подходе. Д’Актиль не
причесывает текст и не адаптирует его для юношества. Те люди,
литераторы той поры – они были как мальчишки, это хорошо видно по
их текстам. И переводили так же – азартно и без оглядки на строгих
дядь. За что потом, лет десять спустя, и отправлялись валить лес в
суровом Колымском крае.
В общем, с тех пор я интересуюсь
переводами, которые отличаются от хрестоматийных. Правда, увы, это
дело сложное. Полагаю, что тогда, в двадцатые, много разного
всякого напереводили, и занимались этим люди знающие, великолепные
литераторы, вот только канули эти переводы в лету. Тот же Д’Актиль
перевел и «Алису в стране чудес», и вышла она у того же Френкеля,
вот только поди этот перевод, найди. Везде или Демурова, или
Заходер, в лучшем случае – Набоков.