Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - страница 19

Шрифт
Интервал


Чтоб в ум сомненья заронить,
узнать и уяснить, потом сравнить,
что думали философы до нас,
и как мы думаем сейчас.
Как далеко продвинулись вперёд,
туда, куда нас истина зовёт.
Ф А У С Т
«Как далеко продвинулись вперёд!»
Почти до самых звёзд взлетели!
Не перепутать бы, где зад, а где перёд;
где прошлое и настоящее на самом деле.
История – в темнице, за семью замкáми.
Под дух эпохи вы подводите свой дух.
В суждениях запутавшись, разводите руками.
Народ же к вашим сотвореньям глух.
Вчерашний день, оценивая днём текущим,
на древность смотрите глазами скомороха.
Вы ублажаете зевак реченьем вездесущим
играя театрально на людских пороках.
В А Г Н Е Р
Мир окружающий. Он дух наш созидает
и биться сердце заставляет!
И каждый человек желает знать об этом.
Ф А У С Т
Что значит знать о том, об этом?
Какое знанье вкладываем в слово?
И то ли имя применяем мы при этом?
Какой к рассказу подбираем заголовок?
Используем язык формально.
Не озаряем вещь богознаменьем,
которое присуще ей первоначально,
другие имена употребив за неименьем!
Но те немногие, познав едва мир вещный,
скрывать не стали тайны мирозданья.
и обрекли себя на муки вечные,
сгорая на кострах во имя знанья.
Однако знать и ведать не одно и то же…
Друг мой, уж поздно, пора спать,
а в спешке обсуждать серьёзное не гоже
мы должны дискуссию прервать.
В А Г Н Е Р
Готов я бодрствовать, ищу предлог,
чтобы продолжить наш ученый диалог.
Лелею я надежду. Во время разговенья,
хоть завтра Пасха, праздник воскресенья,
хочу задать я вам вопросы
– унять душевные запросы.
Науки с прилежаньем изучал, читал я то да сё.
узнал довольно много, но знать хотел бы всё.
(Уходит).
Ф А У С Т
Он роет землю, жадно ищет клад.
Как только у него терпения хватает!
Сейчас он даже дождевому червю рад.
Поскольку клада нет – надежды тают.
Ещё чуть-чуть и я достиг бы цели
но громким голосом вспугнул он духа.
А вместе с ним надежды улетели.
Чарующая песнь мне не ласкает ухо.
Однако улетучился и страх,
который превратил меня в пигмея.
Приход ученика предотвратил мой крах
– спас ум от помраченья, душу – от Борея.
А, я – подобье божества, уж начал верить,
– зерцало истины держу в своих руках.
Небесные одежды на себя примерить
решил, витая и порхая в облаках.
Я возомнил себя едва ль не херувимом.
Божественные силы жилы вздули.
Почувствовал себя неуязвимым,
пока меня в реальность не вернули.