обозначают «певчую птицу из семейства дроздовых, пестрого оперения с рыжей грудкой», на фоне различных дополнительных смысловых оттенков. Данные нюансы взаимодействия разных типов содержаний (мотивационного, знакового, мыслительного) определяют перспективу видения предмета. Если переводчик, в погоне за «чистым» мыслительным содержанием упускает из виду характер смыслового взаимодействия языка и мысли, он неизбежно становится на путь искажения оригинала. Как бы он не стремился найти тождественные связи языка и мысли, он вынужден констатировать, что язык так или иначе видоизменяет мысль. Слова – не пустые буквенные символы, а знаки, обладающие собственным значением. Как видно, «принцип дополнительности» Н. Бора работает не только в физике, но и на стыке языка-инструмента и сознания-объекта, и проявляет себя в речемышлении.
Наконец, всем профессиональным письменным переводчикам должно быть известно, что слова языка, используемые в тексте, испытывают влияние как «слева» (со стороны предшествующего контекста), так и «справа» (со стороны последующего контекста). Слова в речевой последовательной цепочке усиливают друг друга, и часто становятся более эмоционально насыщенными. Так, например, в эпической поэме Д. Мильтона «Потерянный рай» слова в строке «Меж пропастей, обрывов и болот» получают особое экспрессивное звучание благодаря следованию другой строки с соответствующими «мрачными» словами, ср. «Где смерть царит».
Помимо знаковой нагрузки, слова в речевом контексте актуализируют различные коммуникативные смыслы, которые наслаиваются на них, согласно авторской «процедуре присвоения» (а = а+1), ср. Слово в языке: (а) = Слово в речи: (а+1). Читатель, конечно, в состоянии осознать, какие предметы и события обозначаются с помощью слов [см. (а)], но сложности с пониманием возникают у него, когда он пытается «вычитать» дополнительные коммуникативные смыслы [см. (+1)]. К сожалению, при отсутствии соответствующей подготовки («среднестатистического» читателя в школе учили правилам языка, а не мышлению на языке!) коммуникативные смыслы часто остаются не вычитанными – имеющие уши, чтобы слышать, не слышат. К таким коммуникативно «пустым» текстам относятся, прежде всего, философские, художественные и библейские тексты. Как, например, неискушённому читателю понять притчу №13 от Матфея о сеятеле из Нового завета?