Но даже тем, кто не боится изменений своего «Я» и развивает себя сознательно и целенаправленно, те, кто читает книги, трудные и муторно-детальные, написанные отнюдь не литературным языком и изобилующие специфическими терминами – в поиске нужных им Знаний, могут столкнуться с отчаянным сопротивлением своего «Я». И если у вас появится ощущение внутренней преграды при восприятии каких-то положений, изложенных в этой книге, остановитесь. Необходимо разобраться и с природой возникшего раздражения и с тем высказыванием автора книги, которое такую реакцию вызвало. Не проскакивайте этот «неуютный» кусок текста. По крайней мере, обязательно вернитесь к этому месту через некоторое время.
В награду за терпение и настойчивость, после внимательного прочтения этой части книги, большинство ваших «внутренних препятствий» растворятся в возникшем понимании. Нужно пройти, ничего не пропуская, по всем этажам своего «Я» и вымести «поганой метлой» все накопившиеся там догматы и несуразицы о себе самом, об окружающем материальном Мире и о тонких Мирах, про которые большинство из нас, живущих на Земле, совсем ничего не помнит.
Итак:
В книге «Записки Странника. Путешествие за три Мира» для описания процесса разборки – сборки человека я использовал общепринятые значения терминов: «Ум», «Разум», «Эго» и т. д. В тот момент не хотелось затемнять описание того, что со мной происходило во время «путешествия», длинными вставками с разъяснениями значений слов. Сейчас сделать это уместно и необходимо. Неправильная трактовка терминов искажает смысл. К сожалению, люди утрачивают первоначальное, исходное значение слов родного языка, а если слово привнесено из другого языка – путаница обеспечена.
Основная часть Ведической литературы к нам, в Россию, приходит с двойным переводом: сначала с языка автора (санскрит, телугу, хинди) – на английский язык, не имеющий адекватных эквивалентов очень многих понятий духовного Мира, а затем – с английского на русский. Если учесть, что и русский язык сильно деградировал и сегодня это очень блеклая калька с языка наших предков, то понятно, почему переводчики не всегда могут подобрать корректное соответствие сложным терминам.
Отсутствие в интеллектуальной базе человека нужного понятия приводит к тому, что он не способен воспринимать соответствующую этому понятию часть окружающего его Мира. Так устроена психика человека – она отторгает, «выталкивает» наружу всё, что не отражено в его индивидуальном словаре. У каждого человека есть свой тезаурус