Запомни меня. Уникальный метод изучения английских слов. Часть 1 - страница 18

Шрифт
Интервал


CUSP «переходный период, поворотный пункт, перелом, порог (взрослой жизни)». Происхождение слова остается неизвестным, хотя по одной из версий соотносится с русск. сп-ина. Спину стоит рассматривать как хребет: хребет – горная цепь – грани, переломы. Находясь на пороге взрослой жизни, мы как будто стоим на вершине горы и смотрим вниз, то есть в неизвестность, которая нас поджидает. Горная цепь похожа на график, где есть свои пики и спады, то есть переломы.

Пример: On the cusp of adulthood – На пороге взрослой жизни.

DALLIANCE «болтовня, треп, пустые разговоры, легкий флирт». Соотносится с англ. dally «тянуть, задерживать, оттягивать, откладывать, кокетничать, флиртовать», что является словом с неясной этимологией. При этом для меня оно очень похоже на англ. delay «откладывать, отсрочивать, задерживать», что по одной из версий восходит к тому же корню, что и англ. languish «томиться» (см. languish в этом словаре).

Пример: Jack was not averse to an occasional dalliance with a pretty girl – Джек был не против случайной интрижки с какой-нибудь симпатичной девушкой.

DAMPSQUIB «фиаско, разочарование». Соотносится с англ. damp «влажный, сырой» и squib «хлопушка, петарда», букв. «сырая петарда», которая не взорвалась > фиаско, разочарование. Англ. damp «влажный, сырой» соотносится с англ. dim «тусклый, неяркий», куда и русск. тем-ный. Развитие значения: влажность, сырость – пар (ср. нем. Dampf «пар»), туман – плохая видимость – тусклый, неяркий, темный. Англ. squib «хлопушка, петарда», по-видимому, соотносится с англ. swoop «внезапное нападение, налет, атака», sweep «сметать, смахивать, обрушиваться», swift «быстрый, стремительный» (см. sweepingchanges в этом словаре).

Пример: If anything, they have been a dampsquib – Как бы то ни было, они потерпели фиаско.

DASH «разрушать». Вероятно, тот же корень в англ. die «умирать» и русск. давить (>подавить – уничтожить – разрушить).

Пример: His answer dashed their hopes completely – Его ответ не оставил им никакой надежды.

DAUB «обмазывать, штукатурить». По одной из версий соотносится с лат. albus «белый» > белая краска – мазать. К тому же корню относится и русск. лебедь (белая птица).

Пример: The walls were daubed with splashes of paint – Стены были заляпаны краской.

DEBACLE «фиаско, неудача». Соотносится с отрицательной приставкой