Die Patsche – это лужа. «Сидеть в луже» значит оказаться в затруднительном положении, попасть в неприятную историю, влипнуть в неприятность.
Например:
Da sitzt du ganz schön in der Patsche, Helmut. – Ну ты и влип, Гельмут.
Es ist meine Schuld, dass ihr in der Patsche sitzt. – Это по моей вине вы попали в неприятную историю.
Заметьте: русское выражение «сесть в лужу» имеет несколько иной смысл, а именно означает «совершить ошибку или промах на глазах у свидетелей»; «оказаться в неловком, глупом или смешном положении», «потерпеть неудачу на глазах у зрителей».
Человеку, попавшему в неприятность, можно помочь выбраться из нее – jemandem aus der Patsche helfen или вытащить его оттуда – jemanden aus der Patsche ziehen.
Zum Lesen und Lachen
Beim Friseur war Hochbetrieb. Ein Kunde wollte manikürt werden. Der Meister rief: „Verwenden Sie doch meinen Manikürautomaten! Sie legen einfach die Hände in die vorgesehenen Schlitze, alles andere besorgt der Mechanismus.“
Der Kunde zweifelte: „Das ist aber nicht gut möglich; die Menschen haben doch verschieden lange Finger.“
„Ja, vorher!” bestätigt der Friseur.
Hochbetrieb напряженная работа, час пик; verwenden использовать; dievorgesehenenSchlitze специально для этого предусмотренные прорези; besorgen заботиться
***
Der Löwe will wieder einmal in seiner Würde bestätigt werden. Er geht zur Giraffe und fragt: «Wer ist dein König?»
«Du bist es», erwidert die Giraffe demütig. Und ebenso antworten die Schlange, das Nilpferd und das Zebra. Da geht der Löwe zum Elefanten und stellt ihm die gleiche Frage. Doch der Elefant packt ihn mit dem Rüssel, wirbelt ihn durch die Luft und schleudert ihn in ein Dornengebüsch. Der Löwe erhebt sich ächzend, leckt seine Wunden und meint kleinlaut: «Wenn du es nicht weißt, ist das doch kein Grund, dass du dich derart aufregst!»
Würde достоинство; звание, сан in seiner Würdebestätigt werden получить подтверждение того, что он царь зверей; demütig смиренно, покорно; Nilpferd гиппопотам; Rüssel хобот; wirbeln кружить, вращать; Dornengebüsch колючий кустарник; ächzend кряхтя; lecken лизать; kleinlaut робко, неуверенно
***
Zwei ältere Damen unterhalten sich.
Sagt die eine: “Früher, als ich ein junges Mädchen war, musste ich mich beim Arzt immer gänzlich ausziehen, heute muss ich nur die Zunge zeigen. Ist schon wahnsinnig, wie die Medizin Fortschritte macht!“