Хрупкое заклинание - страница 34

Шрифт
Интервал


И тут она заметила Кита. Его взгляд впился в Нив. Она замедлила шаг, но желание жениха заставить ее робеть пробудило в девушке чувство собственного достоинства. Высоко подняв подбородок, она остановилась перед Джеком и сделала реверанс.

– Мисс О’Коннор, – сказал Джек, – благодарю, что пришли. Понимаю, что это необычно, но я хочу, чтобы вы чувствовали себя здесь желанной гостьей.

Любезность принца заставила ее почувствовать себя не в своей тарелке. Она не могла примириться с тем, что говорила о нем Лавлейс. Если он действительно презирает ее народ, зачем он так любезничает с ней?

– Благодарю вас, ваше высочество. Вы оказали мне честь.

По мере того как он вглядывался в ее платье, хмурость в его взгляде таяла. Это было столь поразительное преображение, что она удивилась, насколько взволнованным он обычно выглядел. Он слишком молод, чтобы нести на себе груз управления государством.

– Не знаю, какой магией вы воздействовали на моего брата, но он выглядит…

Нив перевела взгляд на Кита. Каким словом она могла бы охарактеризовать его? Поразительный? Да. Царственный? Возможно. Но значительный – то, на что она рассчитывала, когда шила этот проклятый сюртук, – конечно нет. Он излучал такое зловещее недовольство, что никто не решался подойти к нему на расстояние вытянутой руки.

Возможно, это ее вина. Нет, это точно ее вина!

Чары, которые она вшила в его плащ, досаждали ей так, как мало кто до этого. Ее обида и раздражение вплелись в нить так настойчиво, что она потратила половину времени на то, чтобы выкорчевать эту часть своей же работы. Она хотела, чтобы он внушал чувство должного уважения, а может быть, и благоговения. Вместо этого она, похоже, перестаралась и попала в сферу чего-то гнусного. Кит нависал над плечом брата, как некий теневой советник. Полы сюртука уходили в темноту, а ткань казалась прозрачной, как у призрака.

Наконец Джек сказал:

– …благопристойным.

– Я… э-э-э… я очень рада, что вы так считаете, сэр.

– Позвольте представить вам мою жену принцессу Софию!

– Вашу… Ох!

Нив могла бы и не заметить ее, если бы Джек не указал на молодую женщину не старше двадцати лет, скромно стоящую рядом с ним с улыбкой, настолько приятной, что та казалась пустой. София была, что неудивительно, красива, но бесцветна и неподвижна, как выпавший снег. Ее глаза отливали голубизной, тугие локоны вокруг лица сияли белизной в солнечном свете. Она возвышалась над Нив с изяществом, больше подходящим балерине, чем принцессе.