На морфологическом уровне влияние одного языка на другой может выражаться в изменении форм слов и грамматических окончаний. Так, дети, для которых русский и английский являются основными языками, могут заменять сложные грамматические конструкции русского языка более простыми английскими аналогами. Например, возможны случаи, когда ребенок говорит: «Я ходил в парк вчера» вместо «Вчера я ходил в парк», повторяя прямой порядок слов английского языка.
На синтаксическом уровне интерференция часто выражается в переносе структуры предложений из одного языка в другой. Например, русскоязычные дети, изучающие французский, могут использовать порядок слов, характерный для русского языка, но неестественный для французского. Аналогично, англо-русские билингвы могут применять строгий порядок слов SVO (подлежащее—сказуемое—дополнение), свойственный английскому языку, даже в тех случаях, когда в русском более уместен иной порядок.
Семантическая интерференция связана с изменением значений слов и понятий под влиянием второго языка. Это может приводить к ошибкам в использовании многозначных слов. Например, русско-испанские билингвы могут употреблять слово «слушать» вместо «слышать», поскольку в испанском языке оба этих значения объединены в одном глаголе escuchar.
Существует несколько подходов к объяснению механизмов интерференции. Гипотеза языковой доминантности утверждает, что билингвальные дети развивают один язык в качестве ведущего, и именно он оказывает наибольшее влияние на другой. Если ребенок из русско-английской семьи большую часть времени общается на английском, то его русская речь будет содержать больше заимствований и конструкций, характерных для английского. Теория языкового взаимодействия рассматривает билингвизм как единый когнитивный процесс, в рамках которого языковые системы сосуществуют и обмениваются элементами. Этот подход подчеркивает, что интерференция не всегда ведет к ошибкам, но может быть и способом обогащения речевой компетенции.
Некоторые исследователи выделяют нейролингвистический аспект интерференции, связывая её с особенностями работы головного мозга билингвального человека. Согласно данным нейропсихологии, билингвы активируют обе языковые системы даже тогда, когда говорят только на одном языке. Это подтверждается исследованиями, в которых билингвальные испытуемые демонстрируют большую активность в префронтальной коре и других участках мозга, отвечающих за когнитивный контроль. В результате билингвы более склонны к интерференции, но при этом обладают преимуществами в переключении между задачами и лучшими навыками когнитивного контроля.