Поистине, студентов-историков ни с кем нельзя было перепутать…
Помнится, в 1989 году по всесоюзному телевидению впервые демонстрировался фильм «Рабыня Иза́ура», и многие из нас, первокурсников, уже познавших все тяготы студенческой повинности на виноградниках Наурского района, переделали название сериала на иной манер – «Рабыня из Нау́ра». И эта рабовладельческая тема обрела мгновенную популярность, став ключевой в ряде студенческих юмористических постановок. Наверное, количество вариаций «Рабынь из Наура» достойно попадания в Книгу рекордов Гиннеса. В самом деле наш труд казался нам по-рабски унизительным, но ничего нельзя было поделать: отказ от работ автоматически влёк отчисление из вуза. И потому запомнились не те эпизоды, когда в знак протеста против тирании преподавателей я валялся на голой земле под виноградными кустами, где я тогда умудрился подхватить какую-то бациллу, после чего ещё долго был терзаем приступами бронхита. Запомнились приятные моменты, когда после работы, приняв душ, мы собирались в какой-нибудь из веранд нашего лагеря, и с упоением слушали наших замечательных исполнителей, чья популярность перешкаливала любые рейтинги. Так вот, листая в памяти страницы абитуриентского периода, наиболее ярко вспоминается гитарный бой и песни, исполняемые дуэтом в две гитары рыжеволосым Асланом и чернявым Артуром. Даже запомнились некоторые слова:
«Да, да, да, да, да!
Ду, ду, ду, ду, ду!
Как прежде, популярен рок-н-ролл
В этом году!»
Также отчётлива в памяти звучит сольная партия Артура:
«А на суку; сидит ворона
И клевает свой нога.
А кому какое дело,
Ведь у неё судьба така».
Между прочим, последнюю строчку в приведённом куплете я поначалу запомнил в таком виде: «Ведь у неё такой судьба». Однако Артур настойчиво переправил меня, когда уточнял у него исходный текст.
Затем огромное лично на меня впечатление произвела песня «Отель Калифорния» в исполнении Аслана. Тогда ещё я не слышал оригинальной версии от американской группы 'EAGLES', но в те советские времена существовала неплохая традиция, когда песни исполнялись на русском языке в довольно хорошем текстовом подборе, который, как правило, редко когда являлся прямым смысловым переводом. Но у Аслана был запоминающийся проникновенный мелодичный баритон, до глубины покорявший сердца слушателей: