Именно по этой причине я никогда не разделял мнение большинства поклонников одной литературной саги, новость об окончании которой недавно вызвала такое воодушевление, о том, что дурацкие круглые очки ее главного героя, с которым якобы случились схожие неприятности, должны быть раздроблены на тысячу мелких острых осколков и помещены в его застенчивую, неуверенную в себе задницу. (Прим. авт.)
Американский журнал, посвященный предметам роскоши и жизни миллионеров.
Роберт Джеймс Гронковски (по прозв. Гронк) – профессиональный игрок в американский футбол.
Сильнодействующее снотворное, которое в Америке часто называют «другом изнасилований».
Роберт Бернс, «Босая девушка».
Академия «Вест-Поинт» – старейшая в США военная академия.
Маленькую «Маргариту», девочка, и побыстрее. (лом. исп.)
Известный американский серийный убийца.
Солист группы «Моторхэд».
Американский велогонщик, уличенный в применении допинга.
Джо имеет в виду фильм 1982 г. «48 часов».
Возможно, Рональду следовало ограничиться предостережением о том, что если вам больше шести и вы хотя бы раз дотронетесь до (…), то навсегда утратите способность разбираться в хитросплетении генеалогических древ героев «Песни льда и пламени». Тогда это слово магическим образом стало бы невидимым для большинства моих читателей независимо от их возраста, и проблема решилась бы ко всеобщему удовлетворению. (Прим. авт.)
Незадолго до того, как эта книга отправилась в печать, мы были вынуждены вставить в это предложение фразу «…хотя бы частичного отождествления», заменив ею аналогичное по смыслу словосочетание «…практически полного слияния». Поэтому мы рассчитываем, что иски о склонении к сексуальным отношениям, о которых нас уведомили представители сразу нескольких десятков голливудских актеров и актрис, вскоре будут отозваны. (Рональд О’Лири, издатель).