Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - страница 15

Шрифт
Интервал


 В келье для гостя рассеянно слушал
     речи монаха святого;
 Грустно на западный флигель гляжу я,
     месяца свет воспеваю.

(Поет.)

На мотив «Сражающиеся перепела».

 На яшмовом небе пылинки не видно,
 На Млечном Пути все темней и темней.
 Проходит луна по просторам небесным,
 Темно во дворе от цветочных теней.
 В ее рукава пробирается холод,
 И чистое сердце трепещет у ней.
 Внимательно слушаю, ухо склоняю,
 Неслышной ногой осторожно ступаю.
 В ночи непроглядной, в тиши и молчанье,
 Я жду притаившись, таюсь в ожиданье.

На мотив «Багряные цветы».

  Жду обаяние, жду красоту,
  Нежность, изящество жду я один,
  Девушку-иволгу жду я – Ин-ин.
  Слышно, как пробили первую стражу.
  Что же никто не идет до сих пор?
  Вот на заветный ступаю я двор.
  Если бы ту, что тоской меня мучит,
      я повстречал в круговой галерее,
  Если бы крепко обняться мне с нею,
  Я бы спросил: почему
      видимся редко, но часто в разлуке
  С легкою тенью встречаюсь твоею?

Ин-ин(входит вместе с Хун-нян, говорит). Открой боковую дверь и вынеси молитвенный столик.

Чжан(поет).

На мотив «Золотистые листья банана».

  Чу, слышу я вдруг,
      как скрипнула дверь боковая.
  Вот ветер пронесся, цветов аромат
      из сада ко мне навевая.
  На цыпочки став,
      с нее не спускаю я глаз, —
  Сейчас я черты ее вижу яснее,
      чем встретив ее в первый раз!

Ин-ин(говорит). Хун-нян, перенеси молитвенный столик поближе к камню с озера Тайху.

Чжан(смотрит на нее, говорит).

  Я думал, что можно насытить свой взор
      чудесной ее красотой,
  Но было бы легче взлететь на луну,
      в Холодный просторный дворец.

Смотрю на ее нежное лицо, на обрисовывающееся под одеждой тело. Опустились ароматные рукава – она не говорит ни слова, недвижна тонкая юбка – она молчит. Она похожа на сянлинских фей, склонившихся на красную дверцу храма Шуня. Она словно Хэн-э из яшмовых зал, появившаяся легкой тенью в лунных дворцах. Какая чудесная девушка! (Поет.)

На мотив «Шутливый напев».

      Понял я только теперь,
          как изящна ее красота:
      Словно Хэн-э во дворце на луне,
          девушка эта чиста.
      Как она тихо, неслышно идет
          этой душистой тропой!
      Можно подумать, что трудно ступать
          маленькой ножке такой.
      Эта прелестная девушка
          так бесконечно мила, —
      Кто удивится, что душу мою