(12). (13). Эти замечательные строки встречаются в «Дао Дэ цзин» не однажды. Чем они замечательны? Тем, что прямо указывают на тот физико-математический факт, что древнекитайцы прекрасно знали законы Ньютона задолго до появления на Свет Божий самого сэра Ньютона и его «Principia Mathematica» (1687). Согласно третьему правилу великого английского физика, действие равно противодействию или материальные объекты взаимодействуют друг с другом сквозь сильные силы, противоположные по направлению, но равные по модулю. Мудрый китаец, действующий так же, как Дао, сил своих ни в какую сторону целенаправленно не прикладывал. Он элементарно не имел никаких желаний (гл.1), а бороться с чем бы то ни было при их тотальном отсутствии скучно и непитательно. Соответственно, когда действие равно круглому нулю, то и противодействие круглому нулю также равно круглому нулю. Как говорит глава 73, «Дао Неба – не сражаясь, искусно всех побеждать».
(16). Строки (14) и (15) понятны даже соседским курам, но заявление финальной строки уже требует к себе особого невнимания. «誠чэн 全цюань 歸гуй 之чжи» в мавантуйских копиях читается следующим образом: «Искренний, честный, воистину; Полный, сплошной, совершенный; Возвращаться, принадлежать, быть отнесенным к чему-то; Его, ее, этого». В текстах Ван Би, Хэшан-гуна и Фу И в середине строки появляется союз «而эр» (и, но, да), разбивающий ее на две части: «Truly he will be preserved and [prominence and credit] will come to him» (Wing-tsit Chan). Оба мавантуйских текста лишены этого «эр», что позволяет смело читать «чэн цюань гуй чжи» именно так, как мы это и делаем. Впрочем, если смотреть на «эр», как на подчинительный союз перед сказуемым, который, обычно, не читается, то никакого разделения строки нет и не было, а ее смысл везде одинаков. Какой-либо устоявшейся традиции в переводе этих строк мы не обнаружили. Ян Хин-шун снова радует пролетарскими небылицами: «Слова древних: «Ущербное становится совершенным…» – разве это пустые слова? Они действительно указывают человеку путь к [истинному] совершенству». Ох-ох, ну нет у Лао-цзы никаких «указаний человеку». Перевод Малявина В.В. уж даже не смешон: «Поговорка древних: «Кривому – быть целым» разве пустые слова? Быть воистину целым только ему дано». Кому ему? Всему кривокосолапому? Только оно станет целым? Ну-ну. Буржуазные сочинения тоже озадачивают. Lau Din-cheuk: «The way the ancients had it, «Bowed down then preserved», is no empty saying. Truly it enables one to be preserved to the end». Свежо! Только в оригинале нет ни «it enables one», ни «to be preserved», ни даже «to the end». Роберт Хенрикс (мавантуйские тексты): «The so-called «Bent over you will be preserved whole» of the ancients Was an expression that was really close to it! Truly «wholeness» will belong to him». Рихард Вильгельм (стандартная версия): «What the ancients said: «That which is half shall become full», is truly not an empty phrase. All true completeness is summed up in it».