Философствовать о Дао – занятие благородное, но прямое Видение (с большой буквы) Дао-реальности в сравнении с любой философией, что свежая осетрина по отношению ко всем остальным ее несъедобным состояниям. Козьма Прутков, весело заявив, что «никто не обнимет необъятного», был совершенно прав – двойственному сознанию осмыслить Дао-тождество, что шоколадному зайцу вырастить на своей пушистой голове ветвистые оленьи рога (Сутра Помоста). Тем не менее, нерушимый принцип божественной Неопределенности никогда не затворяет Небесную Дверь в «райские кущи». Спонтанный фазовый переход сознания двуногих зверюшек от эгоистической обособленности к светоносному Дао-единству возможен в любую погоду. Будда Шакьямуни, Лао-цзы, Иисус Христос, Бодхидхарма и тысячи других неизвестных, но не менее самоотверженных искателей Истины на собственном примере убедительно продемонстрировали реализацию этой восхитительной возможности.
Впервые иероглиф «дао» встречается в «Шу цзин» – «Каноне документов», посвященном событиям третьего-второго тысячелетия до нашей эры, где с его помощью повествуется о направлении реки в нужное русло при строительстве канала. Также считается, что изначально этот иероглиф использовался древними астрономами и астрологами для описания движения звезд в небесных сферах. Однако звезды никуда не ходят. Их путь по просторам космоса – воображаемая траектория, существующая лишь в фантазиях замечтавшегося наблюдателя. Поэтому от греха подальше лучше оставить иероглиф «дао» без перевода. Пусть те, кто найдут в себе силы дочитать все до конца, наполнят его собственным пониманием, а самые отважные – поскорее это «понимание» утратят.
22.
(1) [Станет] ущербное совершенным,
(曲 цюй 則 цзэ 全 цюань)
(2) Кривое прямым,
(枉 ван 則 цзэ 直 чжи)
(3) Пустое наполненным,
(窪 ва 則 цзэ 盈 ин)
(4) Старое новым.
(敝 би 則 цзэ 新 синь)
(5) Мало [имеешь] – приобретешь,
(少 шао 則 цзэ 得 дэ)
(6) Много – [будешь] обеспокоен.
(多 до 則 цзэ 惑 хо)
(7) Поэтому Мудрый, обняв Единое,
(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 抱 бао 一 и)
Действует как Образец под Небесами (Дао):
(為 вэй 天 тянь下 ся 式 ши)
(8) Не видит себя, поэтому Видит Ясно;
(不 бу 自 цзы 見 цзянь 故 гу 明 мин)
(9) По себе не судит [других], оттого [всем и] светит;
(不 бу 自 цзы 是 ши 故 гу 彰 чжан)
(10) Не хвалит себя, потому достигает цели;
(不 бу 自 цзы 伐 фа 故 гу 有 ю 功 гун);