Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Уильям Блейк - страница 2

Шрифт
Интервал


Окутанный тьмой…

Перевод С. Степанова

Чахнущая Роза

О Роза, ты чахнешь!
Невидимый змей
Слетает к тебе
Среди бурных ночей
На тайное ложе
Пунцовых красот
И черной незримой
Любовью сосет.

Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также аноним (вариация, Гусманов И. Русский Блейк. Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Том III: «Песни опыта». Орел: ФБГОУ ВО «ОГУ имени И. С. Тургенева», 2016. С. 214), Я. Бергер (вариация), В. Блаженнов (вариация), П. Бунин, В. Воск, Н. Гладмир (два варианта), А. Горшков (вариация), С. Гуляевский (вариация), И. Гусманов, Р. Ибсорат, Е. Иконникова, Г. Кадетов (вариация), Г. Кружков (вариация), В. Левицкий, И. Лосинский, С. Маленицкий, А. Матвеев (вариация), А. Медведев (вариация), В. Мельник, А. Николаева (вариация), А. Парин, Т. Писарева, В. Постников (вариация), В. Потапова, В. Росин (вариация), М. Семкова (вариация), Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Л. Снесарь (совместно с Б. Войченко, вариация), С. Сухарев, Г. Токарева, Е. Третьякова, К. Фарай (вариация), Я. Фельдман (вариация), iska_iskovna (Lizaveta, вариация), A. Khemish (вариация) и Slav.

Ah! Sunflower