Именно тамильская «Рибху Гита» стала одним из первых Писаний, с которыми ознакомился юный Шри Рамана Махарши вскоре после своего легендарного околосмертного опыта, приведшего к само-реализации. Шри Рамана обнаружил у Рибху максимально возможные описания своего собственного состояния и впоследствии рекомендовал к прочтению многим посетителям и преданным, а также поощрял ежевечерние групповые чтения этого тамильского текста в своем ашраме.
Как раз там, в ашраме Шри Раманы Махарши и с его непосредственного благословения родилась и та выжимка из тамильской версии «Рибху Гиты», которая легла в основу настоящего издания. У Раманы был преданный по имени Н. Р. Кришнамурти Айер, человек научного склада ума, глава департамента физики в Американском колледже в Мадурае. Шри Бхагаван предписал ему необычную садхану: внимательно изучить тамильский перевод «Рибху Гиты», выбрать оттуда самые важные стихи и перевести их суть на английский язык. Получившаяся брошюра была издана ашрамом под названием «The Essence of Ribhu Gita» («Суть Рибху Гиты») и до сих пор остается одним из самых популярных изданий, доступных в ашраме Шри Раманы. Она состоит из 122 стихов, выбранных из тамильского перевода и в свободной прозаической форме изложенных на английском языке. Как говорит сам Кришнамурти Айер, его целью было не перевести текст дословно, а скорее донести до читателя основные посылы оригинала. «Чтение этого английского текста, – писал Айер в предисловии, – не даст, однако, полной картины в отрыве от активной садханы, направляемой реализованным учителем, который обрел устойчивое пребывание в Шиве-Естестве посредством жизни, исполненной преданности Господу Шиве… Так что переводчик искренне надеется и молится о том, чтобы по прочтении английского текста преданные со всего мира предприняли паломничество в Тируваннамалай, чтобы завершить свою садхану в непосредственном присутствии Господа Аруначалы Шивы и Сат Гуру Раманы на его самадхи в Раманашраме».
Присоединяясь к этим пожеланиям, особо все же подчеркнем, что предлагаемая здесь русскоязычная версия ни в коем случае не перевод англоязычной книжки Кришнамурти Айера. Из его работы на этих страницах осталось только одно: сделанная Айером выборка стихов (в скобках перед каждым стихом указаны номера глав/стихов тамильского оригинала). Сам же представленный здесь перевод максимально придерживается именно тамильской версии – как в передачи значения каждого стиха, так и в области сохранения их ритмической структуры. Впрочем, не во всех деталях: так, в тамильском оригинале каждый стих являет собой восьмистишия, в то время как на русском языке содержимое некоторых стихов не укладывалось в восемь строк, поэтому чаще всего выражено в форме десятистиший.