Клуб «Кит-Кэт»
Вечер того же дня
Даниель и Даппа в клубе «Кит-Кэт»
– Я СОВЕРШЕННО УВЕРЕН, что за нами наблюдают, – сказал Даниель.
Даппа рассмеялся.
– Вот почему вы так старались сесть лицом к окну? Думаю, за всю историю клуба никому ещё не приходило желание смотреть на этот проулок.
– Можете обойти стол и сесть рядом со мной.
– Я знаю, что увижу: множество вигов пялятся на дрессированного негра. Почему бы вам не обойти стол и не сесть рядом со мной, чтобы вместе полюбоваться голой дамой на этой удивительно большой в длину и маленькой в высоту картине?
– Она не голая, – резко отвечал Даниель.
– Напротив, доктор Уотерхауз, я различаю в ней неопровержимые признаки наготы.
– Однако назвать её голой – неприлично. Она одалиска, и это её профессиональный наряд.
– Может быть, все взгляды, которые, по вашему мнению, устремлены на нас, в действительности прикованы к ней. Картина новая, от неё ещё пахнет лаком. Пожалуй, нам лучше было сесть под тем пыльным морским пейзажем. – Даппа указал на другое длинное и узкое полотно, изображавшее голландцев за сбором съедобных моллюсков на очень холодном и неуютном берегу.
– Мне случилось видеть вашу встречу с герцогиней Аркашон-Йглмской, – признался Даниель.
– «Де ля Зёр» – менее официально, – перебил Даппа.
Даниель на мгновение опешил, потом скроил кислую мину и покачал головой.
– Мне непонятно ваше веселье. Напрасно я заказал вам асквибо.
– Я слишком долго на суше – видимо, меня слегка укачало.
– Когда вы отплываете в Бостон?
– Значит, переходим к делу? Мы намеревались отплыть во второй половине апреля. Теперь думаем в начале мая. Что вам нужно оттуда забрать?
– Работу двадцати лет. Надеюсь, вы обойдётесь с ней бережно.
– Что это? Рукописи?
– Да. И машинерия.
– Странное слово. Что оно означает?
– Простите. Это театральный жаргон. Когда ангел спускается на землю, душа воспаряет на небеса, извергается вулкан или что-нибудь ещё невероятное происходит на подмостках, люди за сценой называют машинерией различные пружины, рычаги, тросы и прочее оборудование, посредством которого создаётся иллюзия.
– Я не знал, что у вас в Бостоне был театр.
– Вы ошибаетесь, сэр, бостонцы бы такого не допустили – меня бы выслали в Провиденс.
– Так как же у вас в Бостоне оказалась машинерия?
– Я употребил слово иронически. Я построил там машину – вернее, за рекой, в домишке между Чарльстауном и Гарвардом. Машина не имеет ничего общего с театральной машинерией. Её-то я и прошу забрать.