Библия – это свод текстов, написанных разными авторами в полуторатысячелетний период – примерно с 1500 г. до н. э. до 200 г. н. э. – и составивших два больших ее раздела: Ветхий и Новый Завет. Книги, составившие Ветхий Завет, были написаны на древнееврейском языке (иврите) и позднее, около 250 года н. э., переведены на греческий. Новый же Завет в оригинале, т. е. в первоначальном виде, был написан на арамейском, греческом и древнееврейском. Затем, вследствие того что большинство последователей христианства не понимало древнеарамейского, еврейского или греческого, возникла необходимость перевести всю Библию на языки, имеющие хождение в современном мире. Задача перевода всей Библии привела к возникновению множества проблем, связанных с разночтением, потому что значение некоторых древнееврейских слов, как правило, было и остается неизвестно переводчикам или ускользает от их понимания. Для современной читательской аудитории остается недоступной оригинальная версия Библии, попытки академического перевода которой начались лишь сравнительно недавно, несколько столетий назад. Суть запечатленного в Библии религиозного учения может быть передана лишь посвященными трех ступеней, составляющих практику религиозной философии: миф, ритуал и метафизику (мистицизм). Вот почему необходимы современные переработки переводов.
Потребность в переводах, однако, связана со значительным риском неправильного понимания оригинала, так как некоторые переводчики либо намеренно вводят читателей в заблуждение, искажая определенные нюансы текста в пользу собственной правоты, обоснованности собственной точки зрения, либо дают неправильный перевод вследствие непонимания философии, изложенной библейскими пророками. Весьма многие далеки от восприятия Библии как книги, излагающей универсальные принципы духовной жизни, считая, что ее следует понимать буквально. Вследствие такого непонимания, благодаря которому некоторые библейские реалии подвергаются неправильному толкованию теологов и ученых, Библия превращается в объект противоречивых интерпретаций и жаркой полемики вокруг тех или иных спорных вопросов, которые частью будут рассмотрены нами позже. Прежде всего следует учитывать, что на качество и аутентичность перевода влияют религиозные верования переводчика, которые могут не совпадать с собственным смыслом первоисточника, поэтому предпочтительно пользоваться таким переводом, который вызывает наибольшее доверие и наиболее пригоден для ближайшего изучения.