Букволюбие.txt - страница 3

Шрифт
Интервал


» – еще одно понятие Лукомникова («тепло хоть и плохо», «а меня это меняет»), цитанты (разновидность центона – «творчески искаженные цитаты», «цитаты-мутанты»):

Мы живём, под собою не чуя страны,
Наши речи уже вообще не слышны

Впрочем, Лукомников, как и его гетероним Бонифаций, в области поэзии формальных ограничений не впадают в крайности поэтической комбинаторики. Его/их экзерсисы в этой области уравновешиваются опытами минимализации поэзии, причем сразу в двух направлениях. В русле стратегии «минимального обращения» (В. Кулаков) (минимализма «нередуктивного», «структурного») поэт развивает направление, названное им самим «плаги-артом», присваивая и переприсваивая понравившиеся ему строчки, строфы, целые стихотворения и даже книжки других авторов. Наиболее ярким примером такого «присвоения» является опубликованная в альманахе «Авторник» и на сайте «Вавилон» под именем Германа Лукомникова книга известного поэта, художника и акциониста Вагрича Бахчаняна «Стихи разных лет» (1986), которая сама является примером «плаги-арта», ибо открывается одним из самых известных стихотворений «Узник» («Сижу за решеткой в темнице сырой…»), включает в себя такие общепризнанные шедевры, как «Парус», «Весенняя гроза», «Заклятие смехом», «дыр бул щыл», песню «Широка страна моя родная» и ряд других популярных текстов. Лукомников лишь привел некоторые тексты в соответствие с их «академическим» вариантом, исправив небольшие опечатки и искажения, и снабдил подборку послесловием-манифестом плаги-арта «От автора», которое в свою очередь является… плаги-артистским заимствованием 22‑го параграфа «Технологии сопротивления: плагиат» книги Александра Бренера и Барбары Шурц8, то есть буквально реализует призыв, содержащийся в этой работе! Ключевое отличие «плаги‑арта» от плагиата – он носит игровой характер и предлагает прочитать подчас хрестоматийные тексты так, как будто они написаны другим автором, обладающим иной репутацией, в иных социокультурных обстоятельствах. Иногда же автор позволяет себе все-таки минимальное вмешательство, но в таком случае полностью чужие строки приобретают неожиданное звучание:

эпидемия
война
норма перевыполнена
как сказал поэт

Здесь первые три строчки, заимствованные из раннего стихотворения Генриха Сапгира «Радиобред» (1959), существенно меняют свой смысл, потеряв связь с исходным контекстом, но зато насыщаясь новыми, актуальными.