Английская недосказанность – еще одна черта, которую многие иностранцы находят совершенно сбивающей с толку (или, как выразились бы англичане, «немного сбивающей с толку»). «Я этого не понимаю», – сказал один раздраженный турист. “Откуда, черт возьми, вам знать, когда “неплохо” означает “абсолютно блестяще”, а когда это просто означает “О'кей”?” Английский юмор (по сравнению с американским или русским) не смешон в межкультурном плане. Его настоящей “определяющей характеристикой” является то значение, которое англичане придают юмору в социальных взаимодействиях. В других культурах есть “время и место” для смеха. В разговоре по-английски всегда присутствует скрытая нотка юмора. Хотя англичане, возможно, и не обладают монополией на иронию, они остро ощущают различие между “серьезным” и “торжественным”. Малейший признак того, что оратор, возможно, преувеличивает интенсивность, будет замечен и немедленно подхвачен презрительными возгласами: «О, перестань!» Возьмем заведомо экстремальный пример: торжественное возложение руки на сердце, которое предпочитают почти все американские политики, никогда не наберет ни одного голоса в Англии. То же самое касается напыщенных речей американских актеров на церемониях награждения, на которые английские телезрители по всей стране отвечают одним и тем же жестом “Меня сейчас стошнит”. Россияне также очень скептически относятся к речам политиков, независимо от того, как они говорят, поскольку людей часто обманывали. Традиционно российские общественные деятели дают умные интервью, но язык их тела оставляет желать лучшего, особенно по сравнению с американскими политиками, точно знающими, что делать со своими руками, ногами и остальными частями тела, чтобы выглядеть и звучать убедительно и правдоподобно.
Еще в 1872 году Чарльз Дарвин писал о том, что все люди выражают основные эмоции (страх, радость, удивление, гнев, печаль и отвращение…) одинаково. Известно, что жесты помогают усилить взаимодействие с окружающими и с гораздо большей вероятностью доносят смысл речи до собеседника. Но жесты на чужой территории могут не совпадать с тем, к чему вы привыкли. Например, подмигивание у русских является признаком того, что говорящий шутит, в то время как для американцев это может быть сигналом о том, что все в порядке.