Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения - страница 15

Шрифт
Интервал



His schoolhouse was a low building of one large room, rudely constructed of logs; the windows partly glazed, and partly patched with leaves of old copybooks. It was most ingeniously secured at vacant hours, by a withe twisted in the handle of the door, and stakes set against the window shutters; so that though a thief might get in with perfect ease, he would find some embarrassment in getting out, – an idea most probably borrowed by the architect, Yost Van Houten, from the mystery of an eelpot. The schoolhouse stood in a rather lonely but pleasant situation, just at the foot of a woody hill, with a brook running close by, and a formidable birch-tree growing at one end of it.


From hence the low murmur of his pupils’ voices, (Отсюда доносился слабый гул голосов его учеников: hence – отсюда; murmur – гул, бормотание; pupil – ученик) conning over their lessons, (зубривших свои уроки: to con – зубрить, повторять) might be heard in a drowsy summer’s day, (мог быть услышан в сонный летний день: drowsy – сонный; summer’s day – летний день) like the hum of a beehive; (словно гудение пчелиного улья: hum – гул; beehive – улей) interrupted now and then by the authoritative voice of the master, (время от времени прерываемый властным голосом учителя: now and then – время от времени; authoritative – властный, уверенный; master – учитель) in the tone of menace or command, (на тоне угрозы или приказа: menace – угроза; command – приказ) or, peradventure, by the appalling sound of the birch, (или, быть может, устрашающим свистом берёзовой розги: peradventure – может быть, быть может (архаизм); appalling – ужасающий; birch – берёзовая розга) as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. (когда он понуждал какого-нибудь запоздалого лодыря идти по цветущей тропе знаний: to urge – понуждать, гнать; tardy – запоздалый; loiterer – бездельник, отстающий; flowery – усыпанный цветами, здесь иронично; path – тропа; knowledge – знание) Truth to say, he was a conscientious man, (По правде говоря, он был добросовестным человеком: truth to say – по правде сказать; conscientious – добросовестный, сознательный) and ever bore in mind the golden maxim, «Spare the rod and spoil the child.» (и всегда помнил золотое изречение: «Пощади розгу – испортишь ребёнка»: to bear in mind – помнить; maxim – изречение, правило; spare the rod – пощадить розгу; spoil the child – испортить ребёнка)