Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения - страница 14

Шрифт
Интервал



His schoolhouse was a low building of one large room, (Его школьный дом был низким строением с одним большим помещением: schoolhouse – школьное здание; low – низкий; building – строение, здание; room – комната) rudely constructed of logs; (грубо сколоченным из брёвен: rudely – грубо, примитивно; to construct – строить; log – бревно) the windows partly glazed, and partly patched with leaves of old copybooks. (окна были частично застеклены, а частично залеплены страницами из старых тетрадей: glazed – застеклённый; patched – залатанный; leaf – лист (бумаги); copybook – тетрадь для прописей) It was most ingeniously secured at vacant hours, (Он был весьма изобретательно заперт в неучебные часы: ingeniously – изобретательно; to secure – запирать, охранять; vacant hours – свободное время, когда здание пустует) by a withe twisted in the handle of the door, (с помощью прута, закрученного в ручке двери: withe – гибкий прут; to twist – закручивать; handle – ручка) and stakes set against the window shutters; (и кольев, приставленных к ставням окон: stake – кол, палка; to set against – опирать на; shutter – ставня) so that though a thief might get in with perfect ease, (так что вор мог бы проникнуть внутрь совершенно свободно: thief – вор; with ease – с лёгкостью) he would find some embarrassment in getting out, — (но ему было бы довольно затруднительно выбраться обратно: embarrassment – затруднение) an idea most probably borrowed by the architect, Yost Van Houten, (эта идея, вероятно, была заимствована архитектором Йостом ван Хоутеном: to borrow – заимствовать; architect – архитектор) from the mystery of an eelpot. (из таинства ловушки для угрей: eelpot – ловушка для угрей, из которой легко войти, но трудно выйти) The schoolhouse stood in a rather lonely but pleasant situation, (Школа стояла в довольно уединённом, но приятном месте: lonely – уединённый; pleasant – приятный; situation – расположение) just at the foot of a woody hill, (прямо у подножия лесистого холма: foot – подножие; woody – лесистый) with a brook running close by, (рядом протекал ручей: brook – ручей; to run – течь) and a formidable birch-tree growing at one end of it. (и у одного конца школы росла внушительная берёза: formidable – внушительный, грозный; birch-tree – берёза; to grow – расти)