(Ни один рассказ не был для него слишком грубым или чудовищным – он всё «глотал»: gross – грубый, отвратительный; monstrous – чудовищный; capacious – вместительный; swallow – глотание, перен. – готовность поверить) It was often his delight, after his school was dismissed in the afternoon, (Часто он получал удовольствие после окончания занятий днём: delight – удовольствие; to dismiss – отпускать, распускать (учеников)) to stretch himself on the rich bed of clover bordering the little brook that whimpered by his schoolhouse, (растянуться на густом клеверном ковре у ручья, что лепетал возле школы: to stretch – растягиваться, лечь; bed – ложе, покров; clover – клевер; to border – окаймлять; brook – ручей; to whimper – лепетать, журчать) and there con over old Mather’s direful tales, (и там перечитывать жуткие истории старого Мэзера: to con over – зубрить, перечитывать; direful – ужасный, страшный; tale – рассказ) until the gathering dusk of evening made the printed page a mere mist before his eyes. (пока сгущающиеся сумерки не превращали страницу в простое мельтешение перед глазами: gathering – сгущающийся; dusk – сумерки; mere – просто; mist – туман, размытость) Then, as he wended his way by swamp and stream and awful woodland, (Затем, когда он пробирался болотами, ручьями и мрачными лесами: to wend one’s way – направляться; swamp – болото; stream – поток; woodland – лесистая местность) to the farmhouse where he happened to be quartered, (к фермерскому дому, где ему случалось быть на постое: to be quartered – быть размещённым, проживать временно) every sound of nature, at that witching hour, fluttered his excited imagination, — (каждый звук природы в этот колдовской час будоражил его разыгравшееся воображение: witching hour – ведьминый час, время колдовства; to flutter – трепетать, возбуждать; excited – возбуждённый; imagination – воображение) the moan of the whip-poor-will from the hillside, (стон козодоя с холма: moan – стон; whip-poor-will – козодой, ночная птица) the boding cry of the tree toad, that harbinger of storm, (зловещее кваканье древесной жабы – предвестницы бури: boding – зловещий, предвещающий; cry – крик; tree toad – древесная жаба; harbinger – предвестник) the dreary hooting of the screech owl, (унылое уханье сипухи: dreary – тоскливый; hooting – уханье; screech owl – сипуха)