Интересно знать
Название Castlevania – просто сокращение фразы Castle of Transylvania («Трансильванский замок»).
История названий и имен
Так все-таки Castlevania или Akumajô Dracula? Даже само название серии сбивает с толку.
Причиной тому, главным образом, адаптация игры для иностранной аудитории. Первая часть в Японии называлась Akumajô Dracula, а на Западе приобрела известность под именем Castlevania. Продолжение вышло на родине разработчиков как Dracula II: Noroi no Fûin, но на зарубежном рынке – как Castlevania II: Simon`s Quest. Когда Кодзи Игараси, он же Ига, взял на себя роль ведущего продюсера серии, он решил стандартизировать нейминг. Он осознавал, как сильно на продажи влияет глобализация, усиленная Интернетом, и насколько важен американский рынок. И потому счел наиболее разумным создать единый бренд Castlevania и логотип, который узнавали бы геймеры по всему миру. Это изменение должно было вступить в силу начиная с игры 2002 года Harmony of Dissonance (в Японии известной как Castlevania: Byakuya no Concerto). Однако японская публика возмутилась, что «их» серию переименовывают в угоду иностранцам – таких последствий Ига не предусмотрел. В результате он дал задний ход, и Castlevania: Dawn of Sorrow (2005) в Японии получила название Akumajô Dracula: Sôgetsu no Jûjika.
Как можно заметить, адаптация японских названий эпизодов для международного рынка не отличается верностью оригиналам. Возвращаясь к Harmony of Dissonance («Гармония диссонанса»): японский подзаголовок Byakuya no Concerto переводится на английский скорее как Concerto for Midnight Sun («Концерт для полуночного солнца») – не слишком-то похоже. Тем не менее налицо определенная связь с названием Symphony of the Night («Симфония ночи»). Для серии в целом характерны отсылки к словарю музыкальных терминов (помимо перечисленного – ария, рондо, элегия и др.).
Имена персонажей также подверглись изменениям. Так, по совершенно непонятной причине Ральф в Dracula’s Curse становится Тревором; Белнадес в некоторых играх превращается в Фернандес (японское «Вэрунандэсу» можно транскрибировать и так и так, но вариант «Фернандес», очевидно, ближе к изначальной задумке разработчиков). А имя Солейю, сына Кристофера Бельмонта, явно представляет собой японскую транскрипцию французского слова soleil («солнце»), однако на языке Мольера пишется… Soleiyu! Лишь гораздо позже, уже в 2000 году, эту ошибку исправили в сборнике