Шри Самартха Рамдас. «Дасбодх». Духовные наставления для Преданного - страница 2

Шрифт
Интервал


Книга написана в стиле вопросов и ответов между Мастером и слушателями, среди которых было несколько знающих учеников, знакомых с тончайшими аспектами учения Адвайта Веданты. Настоящий английский перевод представлен в свободном прозаическом стиле. Просто передать поэтический стиль, метр и рифму оригинального текста на языке маратхи в современном английском переводе невозможно. Тем не менее, были приложены большие усилия для того, чтобы правильный смысл, который хотел передать Самартха Рамдас, был точно передан вам, читателю. Также невозможно дать точный перевод с оригинального текста, поскольку он был написан на так называемом "старом маратхи", на котором теперь больше не говорят. Однако существует множество современных изданий на языке маратхи, поэтому была предпринята попытка максимально приблизиться к оригинальным формулировкам, встречающимся в этих текстах на маратхи.

Три английских перевода "Дасбодха" были использованы в качестве справочных материалов при редактировании данной книги. Два дословных перевода, содержащие транслитерацию на маратхи, были специально заказаны для этой книги. Третий перевод, который был опубликован вскоре после завершения этих двух переводов в 2004 году, также был использован. Два дословных перевода были выполнены в период с 2002 по 2004 год д-ром Шрикришной Карве и г-жой Шилпой Джоши. Третий перевод, не включающий дословную транслитерацию с маратхи, был выполнен почтенным Шри Дивакаром Гхайсасом (Shri Diwakar Ghaisas), который также выполнил множество других переводов с английского на маратхи и с маратхи на английский текстов по Адвайта Веданте и другим духовным темам. Благодаря его опыту и знанию предмета, перевод Шри Гхайсаса был особенно полезен при определении смысла учения Самарта Рамдаса, когда два дословных перевода не совпадали. Не будучи сам носителем языка маратхи, я очень благодарен за то, что его перевод оказался доступен, чтобы обеспечить определенную ясность, которой, возможно, не хватало.

Если читатели или ученые найдут в тексте какие-то ошибки (а они, несомненно, будут в этом первом издании), знайте, что эта ошибка – только моя. Кроме того, читателей просят не вынашивать никаких негативных мыслей по отношению к Дасбодх или Самартха Рамдасу из-за каких-либо предполагаемых недостатков. Я приглашаю всех знающих людей сообщить о любых ошибках в данном тексте для исправления в будущем издании этой книги. Что касается комментариев, то часто можно видеть, что духовные тексты, подобные этому, наполнены комментариями к каждой строчке или строфе, но в этой книге вы не найдете таких объемных комментариев. Мне кажется, что слова Самартха Рамдаса ясны сами по себе и по большей части не нуждаются в дополнительных комментариях.