Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами - страница 11

Шрифт
Интервал


1) Век живи, век учись.

2) Ученье – свет, а неученье – тьма.

3) Учиться никогда не поздно.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает ценность образования и личностного роста в китайской культуре. Он подчеркивает, что обучение – это не только формальное образование в школе или университете, но и непрерывный процесс накопления опыта и мудрости на протяжении всей жизни. Это согласуется с конфуцианскими идеалами постоянного самосовершенствования и стремления к гармонии. Он также намекает на то, что мудрость приходит с возрастом и опытом, но только если человек продолжает активно учиться и развиваться.

8. 教学相长

Иероглифы: 教学相长

Пиньинь: jiào xué xiāng zhǎng

Дословный перевод: Обучение и учение взаимно способствуют росту.

Значение: В процессе обучения выигрывают как учитель, так и ученик. Учитель углубляет свои знания, объясняя материал, а ученик приобретает новые знания.

История: Этот чэнъюй также имеет корни в конфуцианской мысли, хотя его точное происхождение не всегда приписывается конкретному тексту. Идея о том, что преподавание является формой обучения, была широко распространена среди древних китайских мыслителей. Конфуций и его последователи верили, что объяснение и передача знаний другим помогает учителю лучше понять и систематизировать свои собственные мысли. Этот принцип подчеркивает динамичный и интерактивный характер процесса обучения, где роли учителя и ученика могут быть взаимозаменяемыми.

Этимология:教 (jiào): учить, преподавать. 学 (xué): учиться, изучать. 相 (xiāng): взаимно, друг друга. 长 (zhǎng): расти, развиваться, увеличиваться.

Буквально: «Преподавание и учение взаимно растут».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для описания ситуаций, когда обмен знаниями и опытом приносит пользу всем участникам. Он применим в образовательной среде, наставничестве, а также в командной работе, где каждый член может учиться у других, делясь своими знаниями. Он подчеркивает, что лучший способ закрепить свои знания – это объяснить их кому-то другому.

Примеры: 在辅导学生的过程中,我发现教学相长,自己也对知识有了更深的理解。 (В процессе обучения студентов я обнаружил, что 教学相长, и сам получил более глубокое понимание знаний.) 团队成员之间互相分享经验,正是教学相长的体现。 (Обмен опытом между членами команды – это проявление 教学相长.)

Русские аналоги:

1) Уча других, учишься сам.

2) Повторение – мать учения.