Св. Радха Ма из Тируваннамалая в своих неизданных комментариях к «Аштавакра Гите» сказала, что слова Джанаки – «это плачь немощного эго, которое столкнулось со своим разрушителем – Святым Аштавакрой». Это сказано конкретно о 24-м стихе второй главы, где эго сравнивается с тонущим торговым кораблем, однако слова эти вполне можно применить и ко всем другим стихам, пропетым Джанакой в этой Гите. Все его попытки описать свои (вполне подлинные) инсайты заканчиваются полной неудачей, тотальным провалом ума, обнаруживающим свою совершенную неспособность сказать что-либо об Истине, как-то передать словами опыт соприкосновения со своим Источником.
Самый известный ученик и переводчик Нисаргадатты, Рамеш Балсекар, давший комментарии к «Аштавакре» (красиво назвав их «Дуэт Единого»), высказался так: «Этот диалог дает потрясающий образец божественного элемента, присутствующего в отношениях между реализованным Гуру и в высшей степени „созревшим“ учеником, то есть тем, кто ждет лишь той единственной мгновенной искры в виде интуитивного проникновения в Истину, которая дает внезапное просветление. В то же время „Аштавакра Гита“ дает поразительно прямое, позитивное и четкое толкование доктрины недвойственности, возможно, лучшее, из всех когда-либо сделанных».
А вот еще одно высказывание Муджи о стихах «Аштавакра Гиты»: «Эти слова приходят из самой сути твоего Естества. Это твой истинный голос, истинный голос Естества. Господь Шива посылает эти слова, чтобы они говорили от имени каждого пробуждающегося Существа».
Первый вариант перевода был сделан в ноябре 2020 года в Тируваннамалае (Индия) по тому же принципу, по которому выстроилась за несколько месяцев до этого работа над переводом «Авадхута Гиты» («Песнь Естества»), то есть: ритмическая и поэтическая основа была взята из изначального ритма и звучания санскритских стихов «Гиты», а значение стихов бралось из разных английских переводов. Позже, однако, по множеству причин большинство шлок было переведено заново – уже непосредственно с санскрита.
Сидарт (Глеб Давыдов), Тируваннамалай, 2020—2025
О пятой редакции перевода
Через пять лет после первого издания книги «Аштавакра Гита. Посвящение в Знание Себя» перевод был вновь основательно пересмотрен (до этого он уже переделывался несколько раз). Есть множество разных факторов, приведших к необходимости создания этой новой редакции. На этот раз заново переведена, уже напрямую с санскрита, вся 18-я глава – важнейшая для этой Гиты. А также многие шлоки других глав. Не могу поручиться, что эта редакция – последняя, но она гораздо ближе к тому, что и как сказано в оригинальном санскритском Писании. Ом.