Бобовые сласти - страница 2

Шрифт
Интервал


– Но… Я плачу совсем мало. Шестьсот иен в час.

– А? Что, простите?

Старушка приложила к уху скрюченную ладонь.

Сэнтаро навалился на подоконник животом. Обычно в такой позе он вручал сладкие лепешки малым детям и старикам.

– Я говорю, плачу совсем мало! А помощник нужен, но не такой пожилой!

– Ах, вот вы о чем? – Ее крючковатый палец уткнулся в сумму на объявлении. – Ну, я-то и на половину согласна… За триста иен! Пойдет?

– Триста??

«Ну да!» – улыбнулись ее глаза из-под шляпы.

– И все-таки… лучше не стоит. Прошу понять меня правильно!

– Меня зовут Ёсии Токуэ. Ч-что?

Похоже, глуховатая старушка не понимает, что ей говорят, подумал Сэнтаро. И скрестил перед нею ладони, изображая отказ: нет, мол, так не пойдет.

– Мне очень жаль… – тут же добавил он.

– Ах, вот как?!

Ёсии Токуэ смотрела на него в упор. Глаза ее были разной формы.

– Это тяжелый физический труд, – пояснил Сэнтаро. – Уверен, вам это не…

Он не договорил. Токуэ Ёсии удивленно вытянула губы трубочкой – так, будто собралась втянуть в себя воздух. И указала на дерево у себя за спиной.

– Кто это посадил? – спросила она Сэнтаро.

– Что??

– Вот эту сакуру, – уточнила она, глядя уже на дерево. – Кто ее посадил?

Сэнтаро окинул взглядом пышную крону.

– Понятия не имею.

– Но кто-то же посадил ее, верно?

– Прошу прощения! Я не из этих краев…

Похоже, Токуэ Ёсии собиралась сказать что-то еще. Но увидев, как Сэнтаро перехватил венчик для теста, добавила только: «Еще приду!» – и, отойдя от его окошка, заковыляла куда-то в противоположную от станции сторону. Походка ее была скованной, напряженной.

Сэнтаро опустил взгляд – и продолжил сражаться с тестом.

Глава 2

Кондитерская «Дорахару» работала без выходных. Каждое утро ровно в одиннадцать Сэнтаро поднимал жалюзи и начинал торговлю. А за два часа до этого переодевался в поварскую робу, чтобы взбить тесто – да напечь побольше лепешек до открытия. Другие кондитерские, конечно, начинают день еще раньше. Иначе просто столько, чтобы хватило на весь день, не напечь никак. Но у «Дорахару» – свой стиль выживания, и даже время там бежит по-своему…

Вот и в это утро он выпил свой обычный кофе – и допинал от двери до кухонного стола только что доставленный картонный ящик. В ящике был цубуан – готовая начинка для дораяки[1] в пластмассовых банках. Достав одну, Сэнтаро открыл ее – и перемешал новую пасту с остатками вчерашней.