, возглавлял аланский отряд. На длинном древке его копья была укреплена голова дракона с раскрытой пастью и острыми зубами. Голова была сделана из металла, покрытого позолотой. Воздух, проходя сквозь полую пасть, раздувал прикрепленный к ней длинный хвост из алой ткани. За ним следовал Таргил, держа боевое знамя – изображение золотого орла с раскинутыми крыльями на черном полотне.
Когда они исчезли за холмом, Вейр все еще стоял неподвижно, провожая их взглядом.
Вейр остался в доме семьи Таргила – просторной юртообразной постройке, покрытой войлоком и укрепленной деревянным каркасом.
Внутри было тепло, пахло сушеной рыбой, тмином и кожей. Над головой сходились спицы-лучи, ведущие к отверстию в крыше, сквозь которое в небо уносился дым. За стенами стихли крики женщин, провожавших своих мужчин – теперь там дышала лишь тишина.
Ясфар зажигал лампу, обернутую в козью шкуру, чтобы свет не резал глаза. Делал он это спокойно, размеренно – будто ему не пятнадцать, а сорок. Потом вдруг сказал, не глядя на Вейра:
– Ты видел то, чего мы не знаем. Ты живешь не так, как мы. Расскажи… – Он поднял взгляд. – Откуда ты пришел? Как там… живут?
Вейр на мгновение задумался. Было странно подбирать слова для того, чего нельзя коснуться – только вспомнить.
– Я пришел из времени, которое ты бы назвал… временем стали и огня.
– Это далеко? – тихо спросил Ясфар.
– Очень. Настолько далеко, что в нем почти не осталось ничего от мира, каким он был здесь.
Ясфар слушал, не перебивая. Вейр продолжил:
– У нас есть машины, которые бегут по дороге быстрее ветра. Машины, что говорят. Свет, что идет с неба даже ночью. Люди летают выше облаков, а иногда и дальше, высоко в небесах.
– Тысячи коней?
– Машины. Разум, заключенный в железо.
Вейр помолчал. Потом добавил:
– Мы победили болезни. Строим города выше гор. Но оружие и войны у нас – не те, что здесь.
– Что ты имеешь в виду?
– Одним ядром можно стереть с лица земли целую страну.
Вейр вынул из складки ткани небольшой блокнот и медленно прочел на своем языке – негромко, почти шепотом:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound20… Ясфар слушал, наклонив голову, будто ловил не слова – ритм.
Вейр перевел:
Придут мягкие дожди, и запах земли,
И ласточки в круге прозрачной игры…