(Если бы мы узнали, откуда в нём эта печаль – мы бы с тем же рвением её исцелили, как и выяснили бы её причину; whence – откуда)
BENVOLIO.
Have you importun’d him by any means?
MONTAGUE.
Both by myself and many other friends;
But he, his own affections’ counsellor,
Is to himself—I will not say how true—
But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery,
As is the bud bit with an envious worm
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the sun.
Could we but learn from whence his sorrows grow,
We would as willingly give cure as know.
Enter Romeo. (Входит Ромео)
BENVOLIO. See, where he comes. So please you step aside; I’ll know his grievance or be much denied. (Вот он идёт. Будьте добры – отойдите. Я узнаю, что его мучит, или он мне напрочь откажет; grievance – огорчение, причина печали, bemuchdenied – быть решительно отвергнутым)
MONTAGUE. I would thou wert so happy by thy stay to hear true shrift. Come, madam, let’saway. (Пусть тебе повезёт настолько, чтобы он исповедался тебе искренне. Пойдём, госпожа; thou wert – ты был бы, shrift – исповедь)
[Exeunt Montague and Lady Montague.] (Уходят Монтекки и синьора Монтекки)
Enter Romeo.
BENVOLIO.
See, where he comes. So please you step aside;
I’ll know his grievance or be much denied.
MONTAGUE.
I would thou wert so happy by thy stay
To hear true shrift. Come, madam, let’s away,
[Exeunt Montague and Lady Montague.]
BENVOLIO. Good morrow, cousin. (Доброе утро, кузен; morrow – утро, новый день)
ROMEO. Is the day so young? (День уже настал – и он ещё так молод?)
BENVOLIO. But new struck nine. (Только что пробило девять.)
ROMEO. Ay me, sad hours seem long. Was that my father that went hence so fast? (Увы мне… Печальные часы кажутся долгими. Это мой отец так быстро ушёл?; Ayme – ах, увы, hence – отсюда)
BENVOLIO. It was. What sadness lengthens Romeo’s hours? (Да. Какая грусть растягивает часы Ромео?)
ROMEO. Not having that which, having, makes them short. (Отсутствие того, что, когда есть, делает их короткими.)
BENVOLIO. In love? (Ты влюблён?)
ROMEO. Out. (Нет.)
BENVOLIO. Of love? (Разлюбил?)
ROMEO. Out of her favour where I am in love. (Она меня не любит, а я влюблён в неё; favour – благосклонность)
BENVOLIO.
Good morrow, cousin.
ROMEO.
Is the day so young?
BENVOLIO.