Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
BENVOLIO. No coz, I rather weep. (Нет, кузен, мне скорее хочется плакать; coz – сокращение от cousin)
ROMEO. Good heart, at what? (Добрая душа, из-за чего?)
BENVOLIO. At thy good heart’s oppression. (Из-за угнетённого состояния твоей доброй души; oppression – угнетение)
ROMEO. Why such is love’s transgression. (Такова и есть вина любви; transgression – проступок, нарушение) Griefs of mine own lie heavy in my breast, which thou wilt propagate to have it prest with more of thine. (Мои собственные печали уже тяжело лежат в груди. А ты их умножаешь, добавляя свои – чтобы придавить меня ещё сильнее; propagate – распространять, prest – сжать, придавить) This love that thou hast shown doth add more grief to too much of mine own. (Твоя сочувственная любовь лишь прибавляет горя к моему чрезмерному.) Love is a smoke made with the fume of sighs; (Любовь – это дым, рожденный из пара вздохов; fume – пар, дым) Being purg’d, a fire sparkling in lovers’ eyes; (Очищенный – он становится огнём, сверкающим в глазах влюблённых; purg’d – очищенный) Being vex’d, a sea nourish’d with lovers’ tears. (Огорчённый – он становится морем, питаемым слезами влюблённых; vex’d – измученный) Whatisitelse? A madness most discreet, a choking gall, and a preserving sweet. (Что ещё? Безумие – скрытное и разумное. Удушающая горечь и сохраняющая сладость; discreet – сдержанный, gall – желчь) Farewell, mycoz. (Прощай, кузен.)
[Going.] (Уходит)
BENVOLIO.
No coz, I rather weep.
ROMEO.
Good heart, at what?
BENVOLIO.
At thy good heart’s oppression.
ROMEO.
Why such is love’s transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate to have it prest
With more of thine. This love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke made with the fume of sighs;
Being purg’d, a fire sparkling in lovers’ eyes;
Being vex’d, a sea nourish’d with lovers’ tears:
What is it else? A madness most discreet,
A choking gall, and a preserving sweet.
Farewell, my coz.
[Going.]
BENVOLIO. Soft! I will go along: and if you leave me so, you do me wrong. (Тише! Я пойду с тобой. Если бросишь меня вот так – обидишь; soft! – тише! спокойно!)
ROMEO. Tut! I have lost myself; I am not here. This is not Romeo, he’s some other where.