/, нагибать/ся/), something wriggled a little in the dust (что-то слегка зашевелилось в пыли; to wriggle – извивать/ся/), and a tiny voice said (и крошечный = тонкий голос сказал; tiny – очень маленький, крошечный): “Be careful (берегись; careful – заботливый; осторожный, осмотрительный; to be careful – остерегаться). I am Death (я – Смерть)!” It was Karait (это был Карайт), the dusty brown snakeling that lies for choice on the dusty earth (пыльно-коричневая змейка, которая любит лежать: «лежит преимущественно» на пыльной земле; choice – выбор; for choice – преимущественно, предпочтительно); and his bite is as dangerous as the cobra’s (и ее укус так же опасен, как /и укус/ кобры). But he is so small that nobody thinks of him (но она так мала, что никто не думает о ней), and so he does the more harm to people (и потому она приносит людям еще больший вред).

Rikki-tikki knew he was a young mongoose, and it made him all the more pleased to think that he had managed to escape a blow from behind. It gave him confidence in himself, and when Teddy came running down the path, Rikki-tikki was ready to be petted.
But just as Teddy was stooping, something wriggled a little in the dust, and a tiny voice said: “Be careful. I am Death!” It was Karait, the dusty brown snakeling that lies for choice on the dusty earth; and his bite is as dangerous as the cobra’s. But he is so small that nobody thinks of him, and so he does the more harm to people.
Rikki-tikki’s eyes grew red again (глаза Рикки-Тикки снова покраснели; to grow – расти; становиться), and he danced up to Karait with the peculiar rocking, swaying motion that he had inherited from his family (и он подскочил к Карайту тем особенным подпрыгивающим, раскачивающимся движением, которое унаследовал от своей семьи: «от своих предков»; to dance – плясать, танцевать; прыгать, скакать; to rock – качать/ся/, колебать/ся/; трястись; to sway – качать/ся/, колебать/ся/). It looks very funny (выглядит это очень смешно), but it is so perfectly balanced a gait that you can fly off from it at any angle you please (но такая поступь позволяет настолько совершенно сохранять равновесие: «но это такая совершенно сбалансированная поступь», что при желании можно отскочить в любую сторону под любым углом;