Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - страница 7

Шрифт
Интервал


(а Рикки-Тикки был истинным мангустом). He looked at the cotton wool (он посмотрел на вату), decided that it was not good to eat (решил, что она не годится для еды; good – хороший; годный, подходящий; to eat – есть), ran all round the table (обежал вокруг стола; to run), sat up and put his fur in order (уселся и привел в порядок свой мех; to sit up – сесть; to put – класть, положить; order – порядок; to put in order – приводить в порядок), scratched himself (почесался; to scratch – царапать/ся/; чесать/ся/), and jumped on the small boy’s shoulder (и прыгнул маленькому мальчику на плечо).


It is the hardest thing in the world to frighten a mongoose, because he is eaten up from nose to tail with curiosity. The motto of all the mongoose family is “Run and find out,” and Rikki-tikki was a true mongoose. He looked at the cotton wool, decided that it was not good to eat, ran all round the table, sat up and put his fur in order, scratched himself, and jumped on the small boy’s shoulder.

“Don’t be frightened, Teddy (не бойся, Тэдди),” said his father (сказал его отец). “That’s his way of making friends (так он /хочет/ подружиться; to make – делать, создавать; friend – друг).”

“Ouch (ай)! He’s tickling under my chin (он щекочет меня под подбородком; to tickle – щекотать),” said Teddy.

Rikki-tikki looked down between the boy’s collar and neck (Рикки-Тикки заглянул между воротником мальчика и его шеей; to look down – посмотреть вниз; заглянуть), snuffed at his ear (обнюхал его ухо; to snuff – втягивать носом, вдыхать; нюхать, обнюхивать), and climbed down to the floor (и слез на пол; to climb – карабкаться, забираться; to climb down – слезть /вниз/), where he sat rubbing his nose (где уселся, потирая свой нос; to rub – тереть/ся/, потирать).

“Good gracious (Боже милостивый),” said Teddy’s mother (сказала мать Тэдди), “and that’s a wild creature (и это дикое создание; to create – порождать, создавать, творить)! I suppose he’s so tame because we’ve been kind to him (я полагаю, он такой ручной, потому что мы были добры к нему).”


“Don’t be frightened, Teddy,” said his father. “That’s his way of making friends.”

“Ouch! He’s tickling under my chin,” said Teddy.

Rikki-tikki looked down between the boy’s collar and neck, snuffed at his ear, and climbed down to the floor, where he sat rubbing his nose.