Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - страница 35

Шрифт
Интервал


), and his solid tread drawing near (и его приближающиеся твердые шаги; solid – твердый; сплошной, цельный; прочный, крепкий).


 It was as if some membrane had been torn in two in her, so that she was not an entity that could think and feel. She sat staring across at the window, where an ivy spray waved slowly up and down in the sea wind. There was some of the uncanny luminousness of the sunlit sea in the air. She sat perfectly still, without any being. She only felt she might be sick, and it might be blood that was loose in her torn entrails. She sat perfectly still and passive.

After a time she heard the hard tread of her husband on the floor below, and, without herself changing, she registered his movement. She heard his rather disconsolate footsteps go out again, then his voice speaking, answering, growing cheery, and his solid tread drawing near.

He entered, ruddy, rather pleased (он вошел, цветущий, весьма довольный; ruddy – румяный; здоровый, цветущий), an air of complacency about his alert figure (с каким-то самодовольством в подвижной фигуре; air – воздух; вид, выражение лица; характер, манера; complacency – самодовольство; удовлетворенность; alert – бдительный, настороженный; живой, проворный). She moved stiffly (она неловко пошевелилась; stiff – жесткий, тугой; негибкий; одеревенелый). He faltered in his approach (он колебался в своем приближении = замер в нерешительности; to falter – спотыкаться; действовать нерешительно, колебаться).

“What’s the matter?” he asked a tinge of impatience in his voice (что случилось/в чем дело? – спросил он в с легким нетерпением в голосе; matter – вещество; дело, вопрос; tinge – оттенок, тон; примесь). “Aren’t you feeling well (тебе нехорошо: «ты не чувствуешь себя хорошо»)?”

This was torture to her (для нее это была пытка).

“Quite,” she replied (вполне /хорошо/, – ответила она).

His brown eyes became puzzled and angry (его карие глаза стали озадаченными и сердитыми; to puzzle – озадачивать; ставить в тупик; puzzle – вопрос, ставящий в тупик; загадка; головоломка /игрушка/).

“What is the matter?” he said (что случилось? – спросил он).

“Nothing (ничего).”

He took a few strides, and stood obstinately, looking out of the window (он сделал несколько больших шагов и упрямо остановился, глядя в окно).