), þó að ég hjálpi þér (я тебе и так помогу; þó að – даже если; þó – всё же, однако, тем не менее),“ segir Rauðskeggur og glottir við (говорит Рыжебородый с усмешкой; glotta /við/ – ухмыляться). Seildist hann þá ofan í ána (опустил он руку в реку; seilast – дотянуться; ofan í e-ð – вниз во что-л.; ofan – сверху) og tók þar silung (выудил оттуда форель; silungur – форель) og fékk henni (и подал ей). Síðan sagði hann (потом сказал он): „Þú skalt sjóða silunginn (тебе нужно сварить форель; sjóða – варить) og éta (и съесть), en þú mátt hvorki drekka soðið af honum (но не должна ты ни отвар пить: «ни отвар от него = от неё пить»; drekka – пить; soð – отвар) né éta beinin (ни кости есть; hvorki…né – ни…ни). Þegar þú hefur étið silunginn (когда съешь форель), munt þú verða barnshafandi (забеременеешь; barnshafandi – беременная; barn – ребёнок; hafandi – имеющий; hafa – иметь) og eignast son (и родится у тебя сын). Hann verður þú að gefa mér (его ты мне отдашь), þegar hann er sjö ára (когда ему будет семь лет), og mun ég þá vitja hans (и тогда присмотрю я за ним; vitja e-s – посещать кого-л.; осматривать /напр., сети/).“
„Ekki muntu þess þurfa, þó að ég hjálpi þér,“ segir Rauðskeggur og glottir við. Seildist hann þá ofan í ána og tók þar silung og fékk henni. Síðan sagði hann: „Þú skalt sjóða silunginn og éta, en þú mátt hvorki drekka soðið af honum né éta beinin. Þegar þú hefur étið silunginn, munt þú verða barnshafandi og eignast son. Hann verður þú að gefa mér, þegar hann er sjö ára, og mun ég þá vitja hans.“
Kerling lofaði að gera allt (женщина пообещала сделать всё), eins og hann vildi (как он хочет), og með það skildu þau (и на том они и распрощались). Kerling fór svo heim með silunginn (женщина пошла домой с форелью), sauð hann og át síðan (сварила её и съела), Henni þótti hann góður (показалась она ей вкусной) og langaði í beinin og soðið (и захотелось ей и косточки /съесть/, и отвар /выпить/; langa í e-ð – жаждать чего-л.). „Það getur ekki gert neitt til (ничего не случится: «не может делать»), þó ég smakki á soðinu (даже если я попробую отвара; smakka – пробовать) og bíti í beinin (и погрызу кости; bíta – кусать),“ hugsaði hún (подумала она; hugsa – думать, придумывать), „þetta hefur náttúrlega verið eintóm vitleysa úr honum Rauðskegg mínum