Бумажный тигр (II. - "Форма") - страница 104

Шрифт
Интервал


[19] Сигил – магический символ, используемый магами, демонологами и алхимиками для управления духами.

[20] Атам – ритуальный нож, применяемый в ритуалах для концентрации и направления магической энергии.

[21] Хорнпайп – традиционный ирландский танец.

[22] Хаудах - (англ. Howdah) – короткоствольное оружие под мощный охотничий патрон.

[23] 我们来看看。 有钱 (упрощенный китайский) – «Мы пришли посмотреть. Деньги есть».

[24] Кули – собирательное название для дешевой рабочей силы преимущественно из Китая и Индии, которую европейцы ввозили в колонии вплоть до начала ХХ-го века.

[25] Тяньцзынь – крупный китайский город, расположенный вблизи Пекина. В данном случае Лэйд имеет в виду события 1840-го года, когда английская армия приблизилась к китайской столице, вынудив императора подписать мирное соглашение (Первая опиумная война 1840 – 1842 гг).

К неудовольствию Лэйда, до точки назначения они добрались лишь получасом позже, когда легкое беспокойство в желудке окончательно превратилось в отчетливый и докучливый голод.

Несмотря на то, что локомобиль оказался на удивление проворен, а его хозяин не жалел пара, Новый Бангор не был городом, благоволящим беспечным ездокам и находил много способов придержать излишне стремительных путников. Едва выбравшись из узких закоулков Шипси, в которых иной раз непросто развернуться было даже телеге, они оказались в заторе из грузовых локомобилей в Лонг-Джоне, огромных, как железнодорожные вагоны и изрыгающих густейшую копоть, а следом потеряли еще не меньше четверти часа, спутав Хокинс[1]-стрит с Хоукинс[2]-стрит к немалому раздражению местного констебля.

Но даже Он подчас бессилен сбить с истинного курса по-настоящему упорного в своих помыслах человека. Лэйд знал это и не собирался упускать своего, как старикашка Вергилий, надо думать, не собирался отказываться от своих замыслов, увидев вдалеке трехголового Кербера[3].

Он удовлетворенно кивнул, когда грубый камень под колесами локомобиля сменился отлично отшлифованной брусчаткой.

- Добро пожаловать в Редруф, - возвестил он с видом радушного хозяина, демонстрирующего гостю свои угодья, - Вотчину губернатора Мортлэйка. Я вижу, вам знакомы окрестности. Доводилось бывать здесь?

Уилл неохотно кивнул.

- Я останавливался в здешней гостинице, как только прибыл на остров. Но время, проведенное в Редруфе, я едва ли стану вспоминать с теплотой.