(которые ее не касаются: «до которых ей ничего нет»)
. Víte co (знаете что)
, já o tom řeknu nahoře (я скажу об этом наверху = доложу об этом начальству)
.“Krom toho se nejmenuje Myersová, nýbrž Meierhoferová a je z Lubeku. Zatrápená Němkyně,“ bručel pan Mac Leary, „jakpak se jí dostaneme na kobylku? Sázím pět proti jedné, že tahá z lidí věci, po kterých jí nic není. Víte co, já o tom řeknu nahoře.“
Pan Mac Leary o tom skutečně řekl nahoře (мистер Мак-Лири действительно сказал об этом наверху = доложил начальству; skutečně – действительно, на самом деле; skutečnost – действительность, реальность); kupodivu (на удивление; podiv – удивление, изумление), nahoře nebrali věc na lehkou váhu (наверху не отнеслись к делу легкомысленно = отнеслись серьезно; brát co na lehkou váhu – не придавать значения), a tak se stalo (и так случилось), že ctihodná paní Myersová byla pozvána k panu sudímu Kelleyovi (что досточтимую миссис Майерс позвали к пану судье Келли; ctihodný – почетный, респектабельный; sudí – судья, арбитр).
„Tak (итак), paní Myersová,“ řekl jí pan sudí (сказал ей пан судья), „copak to (что же это), propána (господи/ради всего святого; pro – ради; pán = pánbůh – Господь Бог), je s tím vaším vykládáním karet (с вашим толкованием карт; vykládat – выкладывать; объяснять)?“
Pan Mac Leary o tom skutečně řekl nahoře; kupodivu, nahoře nebrali věc na lehkou váhu, a tak se stalo, že ctihodná paní Myersová byla pozvána k panu sudímu Kelleyovi.
„Tak, paní Myersová,“ řekl jí pan sudí, „copak to, propána, je s tím vaším vykládáním karet?“
„Ale jemine (но Боже мой), pane,“ děla stará dáma (сказала старая дама), „člověk se přece musí něčím živit (ведь нужно же человеку чем-то зарабатывать себе на жизнь; živit se – питаться, кормиться). Ve svém věku nepůjdu tancovat do varieté (не пойду же я в своем возрасте танцевать в варьете; věk; jít – идти).“
„Hm (хм),“ řekl pan Kelley (сказал мистер Келли) „Ale tuhle je na vás žaloba (на вас есть = поступила жалоба; žaloba – иск, обвинение, жалоба), že vykládáte karty špatně (что карты вы толкуете неверно; špatně – плохо, неправильно; ошибочно). Milá paní Myersová (дорогая госпожа Майерс), to je (это есть /то же самое/), jako byste místo čokolády prodávala tabulky hlíny (как будто вы продаете вместо шоколада глиняные таблички = это все равно что продавать глиняные таблички вместо шоколада;