Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - страница 44

Шрифт
Интервал


).

„Ale jemine, pane,“ děla stará dáma, „člověk se přece musí něčím živit. Ve svém věku nepůjdu tancovat do varieté.“

„Hm,“ řekl pan Kelley „Ale tuhle je na vás žaloba, že vykládáte karty špatně. Milá paní Myersová, to je, jako byste místo čokolády prodávala tabulky hlíny.

Za jednu guineu mají lidé právo o pořádnou věštbu (за гинею люди имеют право на дельное предсказание; pořádný – основательный; приличный). Prosím vás (простите), jak můžete věštit (как вы можете предсказывать), když to neumíte (если не умеете этого делать; umět – уметь; знать)?“

„Někteří lidé si nestěžují (некоторые не жалуются = жалуются не все; stěžovat si – жаловаться; подавать жалобу),“ bránila se stará dáma (защищалась старая леди; dáma – дама; леди). „Koukejte se (вот смотрите), já jim prorokuju věci (я им предсказываю то; prorokovat – пророчить, предсказывать; prorok – пророк; прорицатель), které se jim líbí (что им нравится). Ta radost, pane, stojí za těch pár šilinků (это удовольствие, господин мой, стоит этих нескольких шиллингов).

Za jednu guineu mají lidé právo na pořádnou věštbu. Prosím vás, jak můžete věštit, když to neumíte?“

„Někteří lidé si nestěžují,“ bránila se stará dáma. „Koukejte se, já jim prorokuju věci, které se jim líbí. Ta radost, pane, stojí za těch pár šilinků.

A někdy to člověk opravdu trefí (а иногда я угадываю: «иногда человек попадает /в цель/»; trefit). Paní Myersová, řekla mně tuhle jedna paní (сказала мне на днях одна госпожа; tuhle – вот здесь, тут; paní – госпожа; дворянка), ještě nikdo mě tak dobře nevyložil karty (мне еще никто так славно не гадал) a neporadil jako vy (и не советовал, как вы). Ona bydlí v St. John’s Wood (она живет в Сент-Джонс-Вуде) a rozvádí se se svým mužem (и разводится с мужем)…“

„Počkejte (погодите),“ zarazil ji pan sudí (остановил ее господин судья). „Tadyhle máme jednu svědkyni proti vám (у нас есть свидетельница: «здесь у нас есть против вас свидетельница»; svědkyně – свидетельница; svědek – свидетель). Paní Mac Leary, povězte nám (расскажите нам), jak to bylo (что произошло: «как это было»).“

A někdy to člověk opravdu trefí. Paní Myersová, řekla mně tuhle jedna paní, ještě nikdo mě tak dobře nevyložil karty a neporadil jako vy. Ona bydlí v St. John’s Wood a rozvádí se se svým mužem…“

„Počkejte,“ zarazil ji pan sudí. „Tadyhle máme jednu svědkyni proti vám. Paní Mac Leary, povězte nám, jak to bylo.“