Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen (тем временем второй аист сел: «прибыл» на землю); er putzte sich mit dem Schnabel seine Füße (он почистил себе клювом свои ноги; der Schnabel), legte seine Federn zurecht (сложил свои перья соответствующим образом/привел в порядок свои перья; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует; legen – класть; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать) und ging auf den ersten Storch zu (и подошел к первому аисту; auf jemanden zugehen – подходить к кому-либо). Die beiden neuen Störche aber beeilten sich, in ihre Nähe zu kommen (а оба новых аиста поторопились подойти к ним поближе: «прийти в их близость»; die Nähe – близость), und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespräch (и услышали, к своему удивлению, следующий разговор; vernehmen – слышать):
Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen; er putzte sich mit dem Schnabel seine Füße, legte seine Federn zurecht und ging auf den ersten Storch zu. Die beiden neuen Störche aber beeilten sich, in ihre Nähe zu kommen, und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespräch:
»Guten Morgen, Frau Langbein, so früh schon auf der Wiese (доброе утро, госпожа Длиннонога, так рано уже на лугу)?«
»Schönen Dank, liebe Klapperschnabel (большое спасибо, милая Трещотка: «Щелкающий клюв»)! Ich habe mir nur ein kleines Frühstück geholt (я только/всего лишь достала себе маленький завтрак). Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefällig oder ein Froschschenkelein (вам, может быть, четвертушку ящерицы или лягушачью ножку; der Frosch – лягушка, das Schenklein – бедрышко, ножка; der Schenkel – бедро)?«
»Danke gehorsamst (благодарю покорнейше; gehorsam – послушный); habe heute gar keinen Appetit (сегодня у меня нет никакого аппетита). Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese (я к тому же ради кое-чего совсем другого пришла на луг). Ich soll heute vor den Gästen meines Vaters tanzen (я должна сегодня танцевать перед гостями моего отца; der Gast, die Gäste), und da will ich mich im stillen ein wenig üben (и тут я хочу тайком немного поупражняться; still – тихо; im stillen – тайком; da – тут; в этой ситуации).«
»Guten Morgen, Frau Langbein, so früh schon auf der Wiese?«