Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - страница 16

Шрифт
Интервал


»Schönen Dank, liebe Klapperschnabel! Ich habe mir nur ein kleines Frühstück geholt. Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefällig oder ein Froschschenkelein?«

»Danke gehorsamst; habe heute gar keinen Appetit. Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese. Ich soll heute vor den Gästen meines Vaters tanzen, und da will ich mich im stillen ein wenig üben.«

Zugleich schritt die junge Störchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld (одновременно юная аистиха шагала = выступала в удивительных движениях по полю; schreiten – шагать, ступать; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться). Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach (калиф и Мансур смотрели изумленно ей вслед; verwundernизумлять, удивлять; das Wunder – чудо; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед); als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand (но когда она в живописной позе стала на одной ноге; stehen – стоять) und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte (к тому же обмахивалась грациозно крыльями; wedeln – обмахиваться; der Wedel – опахало), da konnten sich die beiden nicht mehr halten (тут оба не смогли больше сдержаться; halten – держать); ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor (и безудержный смех вырвался наружу из их клювов; brechen – ломать; hervorbrechen – вырываться; hervor – наружу: «сюда-перед»; der Schnabel, die Schnäbel), von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten (от которого они только через долгое время оправились /пришли в себя/; sich erholen – приходить в себя, оправляться; отдыхать).

Zugleich schritt die junge Störchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld. Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach; als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte, da konnten sich die beiden nicht mehr halten; ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor, von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten.

Der Kalif fasste sich zuerst wieder (калиф первый снова успокоился; fassen – хватать, схватить; sich fassen – успокоиться, собраться с мыслями, взять себя в руки): »Das war einmal ein Spaß (ну и было же это шутка/веселье; der Spaß)«, rief er (воскликнул он; rufen – кричать), »der nicht mit Gold zu bezahlen ist (которое золотом не оплатить;