«Aber Kind», sagte die Witwe, indem sie ihr Spinnrad aus der Ecke holte, «weißt du denn das Sprüchlein für die Regenfrau?» «Ich?» fragte das Mädchen, indem sie erstaunt den Kopf zurückwarf.
«Nun, ich dachte nur (ну, я только подумала; denken), weil du so keck dem Vater vor die Füße tratst (потому как ты так храбро говорила с отцом: «отцу пред ноги ступила»; der Fuß – нога, ступня; treten – ступать).»
«Nicht doch, Mutter Stine (да нет же, матушка Стина), mir war nur so ums Herz (мне просто так сердце подсказывало: «мне было только так вокруг сердца = на сердце»), und ich dachte auch (и ещё я подумала), Ihr selber (/что/ вы сами) würdet’s wohl noch beisammenbekommen (вероятно, ещё вспомните его; wohl – может быть; beisammen – вместе; bekommen – получать). Räumt nur ein bissel auf in Eurem Kopfe (покопайтесь немного в своей памяти: «наведите только порядок немного в вашей голове»; aufräumen – убирать, наводить порядок; bissel = bisschen – немножко, чуть-чуть; der Kopf); es muss ja noch irgendwo verkramet liegen (должно же это где-то там быть: «это должно ведь ещё где-то зарытым лежать»; verkramen – засунуть, упрятать, затерять, заложить /во время уборки/; der Kram – хлам; скарб, пожитки)!»
«Nun, ich dachte nur, weil du so keck dem Vater vor die Füße tratst.»
«Nicht doch, Mutter Stine, mir war nur so ums Herz, und ich dachte auch, Ihr selber würdet’s wohl noch beisammenbekommen. Räumt nur ein bissel auf in Eurem Kopfe; es muss ja noch irgendwo verkramet liegen!»
Frau Stine schüttelte den Kopf (госпожа Стина покачала головой). «Die Urahne ist mir früh gestorben (моя прабабушка рано скончалась: «мне = у меня рано умерла»; sterben). Das aber weiß ich noch wohl (однако я ещё хорошо знаю и то; wohl – хорошо; пожалуй, вероятно), wenn wir damals große Dürre hatten (/что/ когда в то время у нас была великая засуха)