Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude - страница 18

Шрифт
Интервал


): «Das tut der Feuermann (это проделки огневика: «это делает огненный человек»; das Feuer – огонь, пламя; der Mann – человек, мужчина; der Feuermann – кочегар) uns zum Schabernack (/это он так/ зло шутит над нами: «нам к злой шутке»; der Schabernack – злая шутка, каверза), weil ich einmal (за то, что я однажды; weil – потому что, так как) die Regenfrau geweckt habe (разбудила повелительницу дождя)

Frau Stine schüttelte den Kopf. «Die Urahne ist mir früh gestorben. Das aber weiß ich noch wohl, wenn wir damals große Dürre hatten, wie eben jetzt, und uns dabei mit der Saat oder dem Viehzeug Unheil zuschlug, dann pflegte sie wohl ganz heimlich zu sagen: «Das tut der Feuermann uns zum Schabernack, weil ich einmal die Regenfrau geweckt habe!»

«Der Feuermann?» fragte das Mädchen (огневик? – спросила девушка), «wer ist denn das nun wieder (а это ещё кто такой; wieder – опять, снова)?» Aber ehe sie noch eine Antwort erhalten konnte (однако, ещё не дождавшись ответа: «но прежде чем она ещё ответ получить могла»), war sie schon ans Fenster gesprungen (она уже подскочила к окну; springen – прыгать, скакать) und rief (и воскликнула; rufen): «Um Gott, Mutter (Господи, матушка), da kommt der Andrees (вон идёт Андрес); seht nur (только поглядите / поглядите-ка), wie verstürzt er aussieht (как он подавленно выглядит = кокой у него подавленный вид; verstürzt = bestürzt – поражённый, ошеломлённый, озадаченный, смущённый)

Die Witwe erhob sich von ihrem Spinnrade (вдова поднялась от своей прялки; sich erheben): «Freilich, Kind (ещё бы, дитя; freilich! – конечно, разумеется; ещё бы!)», sagte sie niedergeschlagen (подавленно сказала она), «siehst du denn nicht (разве ты не видишь), was er auf dem Rücken trägt (что он несёт за спиной: «на спине»; der Rücken)? Da ist schon wieder eins von den Schafen verdurstet (вот и ещё одна из овец умерла от жажды; das Schaf, die Schafe; verdursten – умирать от жажды; der Durst – жажда)

«Der Feuermann?» fragte das Mädchen, «wer ist denn das nun wieder?» Aber ehe sie noch eine Antwort erhalten konnte, war sie schon ans Fenster gesprungen und rief: «Um Gott, Mutter, da kommt der Andrees; seht nur, wie verstürzt er aussieht!»

Die Witwe erhob sich von ihrem Spinnrade: «Freilich, Kind», sagte sie niedergeschlagen, «siehst du denn nicht, was er auf dem Rücken trägt? Da ist schon wieder eins von den Schafen verdurstet.»