Читать The Waste Poems - Моритуро

The Waste Poems

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "The Waste Poems" автора Моритуро. Общий объем текста составляет эквивалент 35 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанры наиболее вероятно можно определить как стихи и поэзия, зарубежная поэзия. Книга была добавлена в библиотеку 04.01.2025, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Переводы небольшой части моих стихов на английский и итальянский языки.

Книга The Waste Poems онлайн бесплатно


Предисловие:

Начать захотелось со стихов Джона Мильтона:


КАНЦОНА


Терплю насмешки здесь я вновь и вновь

От юношей влюбленных и от дам

За то, что воспевать в стихах решаюсь

На чужестранном языке любовь.

"Скинь, – мне они бросают, потешаясь, -

С плеч непосильный груз и по волнам

Плыви к иным, знакомым берегам,

Где ждут тебя шумливые дубравы,

В тени которых слава

Венок бессмертья для твоих кудрей

Уже сплетает из листвы зеленой".

Но я словами госпожи моей

Отвечу им в конце своей канцоны:

"Пиши на нашем языке родном,

Затем что говорит Любовь на нем".


Прошу не судить строго мои скромные попытки писать на незнакомых мне языках – именно так я и начинаю их изучать. В давно забытой школе у меня была "троечка" по английскому. И та – с натяжкой.

Насчёт местоимения Thou и производных. Для меня это не просторечие. Хоть оно и является устаревшим, оно до сих пор используется в некоторых регионах Ирландии (я – ирландский англичанин, как Батлер. хахахха), а также в религиозных текстах – как обращение к Богу.

Для меня же это более личное обращение к героине, более близкое для русскоязычных – ты, а не формальное "вы". Для меня это местоимение, выделяющее её из 8 миллиардов всех других-прочих. К Богу же я предпочитаю обращаться через You – с большой буквы, так, как и большинство англоязычных.

Во вторую часть я поместил несколько переводов на итальянский и стих, написанный сразу на нём же.

Стишков много и не составило б особого труда перевести их все. Но зачем? Героине они не нужны. Переводил-переводил пока не надоело. Всё – суета.

PS: В стих 18+, также написанный сразу на английском (!) я не стал включать перевод (хахаха). Вы уж сами как-нибудь.


Poetry makes nothing happen

W.H.Auden

For Chronos


T.


Looking back, we see only the ruins

I. Brodsky


Ruins of houses,

Words and dreams spouses…


The Time erases everyone,

But if someone


Having laughs enough,

Then Time breaks

The laugh

of a freak`s.


I'm not afraid of him anymore,

Because I have a whit of lore.

And I laugh at his face

In every handy case.


The main reason is that my Life is somewhere,

There is, but not here. And as you aware,

The dead are not afraid of death,

And even more so the Time`s breath.


Хроносу


Т.


Мы, оглядываясь, видим лишь руины

И. Бродский


Руины домов,

Слов и мечтаний супругов…


Время стирает всех и каждого,

Но, если кто-то


Читайте также
Он наклоняется и обнюхивает меня! Как зверь! Как хищник!  И я замираю, повинуясь инстинктам жертвы: не шевелиться, не провоцировать. Может&am...
Болезнь — не самый приятный способ уйти из жизни, но я была готова. Вот только судьба решила иначе. Очнулась в чужом теле, в чужом мире. Зде...
Прихода Мессии ждут верующие всего мира. Но они не догадываются о том, что Мессия уже приходил и ушёл от нас. Когда и как это произошло?
Стихи и проза:О любви и свободе.О любви к свободе.О невероятно волнующем опыте бытия человеком, духом и целой Вселенной....Бог точно любит цветы!Он бы...
Эта книга продолжение первой ("Никчёмные стишки"). Разбил примерно пополам и включил во вторую книжку новые стишки.
Эта книга о самом главном – о любви. О Прекрасной даме, о горечи и боли из-за отсутствия её в жизни героя-автора. Сходя с ума от недоступной прелести...