Предисловие от составителя и редактора
Ода Сакуносукэ (26 октября 1913 – 10 января 1947) – один из самых парадоксальных и непримиримых голосов японской литературы XX века. Его тексты – это взрывчатая смесь откровенного натурализма, язвительной критики общества и почти исповедальной отчаянности. Наряду с Дадзаем Осаму, Сакагути Анго, Исикавой Дзюном и другими авторами представляет послевоенную декадентскую школу Бурайха. Ода не искал компромиссов с читателем или издателями и писал так, словно каждое слово могло стать последним.
Эта книга собрала лучшие публицистические работы Ода Сакуносукэ – эссе, литературные манифесты, полемические заметки и размышления о судьбе писателя в эпоху социальных потрясений. Здесь нет академической сдержанности или попыток угодить вкусам публики. Вместо этого – резкие, порой провокационные суждения, беспощадный анализ современной ему литературы и отчаянная попытка найти смысл в творчестве, когда вокруг – разруха и кризис ценностей.
Ода не верил в «взросление» литературы, высмеивал попытки писателей казаться мудрецами и утверждал, что настоящий автор должен оставаться «ребенком и демоном» одновременно. Его критика коллег не просто полемика, а спор о самой сути литературы: должна ли она быть «судьбой» или всего лишь ремеслом?
Особое место в этом сборнике занимают размышления Ода о природе творчества. Он признается, что он одержим поиском нового стиля, который взорвал бы привычные рамки. Его тексты – это постоянный эксперимент, балансирование между натуралистической «правдой жизни» и жесткой, почти циничной авторской волей.
Сегодня, спустя десятилетия после его ранней смерти, проза и публицистика Ода Сакуносукэ звучат удивительно современно. Его неприятие лицемерия, отказ следовать канонам и готовность говорить неудобные вещи делают его фигуру важной не только для японской, но и для мировой литературы.
Эта книга – не просто собрание статей. Это манифест писателя, который верил, что литература стоит того, чтобы сгорать ради нее.
Я надеюсь, что издатели и переводчики обратят внимание на его творчество, которое относительно недавно перешло в общественное достояние и у нас, и в Японии. Первые его переложения на русский уже есть. Молодое поколение отечественных переводчиков уже набирает силу. Вспомним, например, работы, выполненные Анной Слащевой или Полиной Гуленок. Издают также не выходившие ранее на русском языке произведения Осаму Дадзая, Юмэно Кюсаку, Нагаи Кафу, Танидзаки Дзюнъитиро, Идзуми Кёка и многих других выдающихся авторов.