Краткое предисловие автора
Беременный конь
Бородатый Парис. Штрихи к портрету Александра-Париса
Ужасная Прекрасная Елена
Сын Жепелея у речки
Об оружии в «Илиаде»: пика, копье, дротик
Троя и Пергам
О клятвенном знамении Зевса
Ошибка или трактовка?
Тою порою…
Стихий и Аркесилай
Гром и молния
К портрету ахейцев
Кому достанутся золотые таланты? или Рецепт справедливого суда
Душистый кедр и кладовая царя
Погребальные игры. Колесничные бега в честь Патрокла
Погребальные костры Патрокла, Гектора и Ахилла
Гекатомба и неувязка
Небольшой комментарий к фильму «Троя»
Краткое предисловие автора
В этой небольшой книжечке представлены некоторые комментарии, возникшие во время работы над переводом «Илиады» Гомера, который был окончен в 2011 году. Большинство комментариев к «Илиаде», к сожалению, не вошли в книгу, потому что так и остались недоработанными, неотредактированными. Но и те, что вошли, представляют собой всего лишь мнение писателя и автора переводов поэм Гомера, а не мнение профессионала-гомероведа, это тоже стоит учитывать. Всё же, надеюсь, что мои комментарии будут интересны для читателя, особенно для любителей гомеровского эпоса.
Точность литературного перевода – это, прежде всего, не слова, а смысл. Сравнивая три русских перевода «Илиады» (Гнедич, Минский, Вересаев) можно найти порой довольно курьёзные ситуации.
Так, стих 540 в 23-й песне Вересаев переводит не совсем так, как Гнедич и Минский. В оригинале эта строка (стих) выглядит следующим образом:
(23: 540) Гомер:
καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί…
Слово ἵππον Вересаев переводит как конь, а не лошадь (кобыла, кобылица).
И хотя можно перевести это слово и так, и этак, всё же из предыдущего контекста следует переводить, как лошадь, кобылица. Здесь Гнедич и Минский перевели текст, сообразуясь именно со смыслом, с контекстом:
(23: 540) Гнедич:
Отдал бы он кобылицу, с согласия сонма, Эвмелу,
(23: 540) Минский:
Так бы, с согласья ахеян, Эвмел получил кобылицу,
Вересаев же, видимо забыв контекст, в котором употребляется слово, переводит его в соответствии со словарём:
(23:540) Вересаев:
Дал бы Евмелу коня Ахиллес с одобренья ахейцев,
И хотя, как мы уже отметили, слово ἵππον можно перевести и так, и этак, всё же из предыдущего контекста следует переводить его, как «лошадь, кобылица», так как тут необходимо вспомнить, что в этой же песне, но выше, в стихах 265-266, говориться о том, что именно представлял собой второй приз за второе место в скачках на колесницах.