– Я отослал мистера Бирна нанять нам экипаж, – поморщившись от
сравнения, коротко ответил Дрейк.
– Не думала, что для этого необходим особый человек, к тому же с
талантами нашего загадочного ирландца.
– Поверьте, ему это не в тягость, – пожал плечами Алистер и
отошел в сторону, делая вид, что его куда больше занимает работа
портовых грузчиков, нежели разговор с мисс Фокс.
Аманде подобное поведение члена масонского ложа и спонсора
нынешней экспедиции явно не понравилось, поэтому бросив отцу:
– Будь здесь, я скоро вернусь!
девушка бойким шагом заспешила по порту, надеясь проследить за
мистером Бирном.
Хотя мысленно мисс Фокс в этот момент посетовала на продавщицу
лондонского магазина, которая уговорила ее купить легкий плащик,
конечно же, без сомнения очень красивый, но в котором оказалось
весьма зябко в холодном петербургском климате. Поэтому попытка
проследить за мистером Бирном была вызвана и отчасти желанием
согреться, а не стоять и зябнуть. Но ирландский ворон оказался на
редкость проворен и сразу-же скрылся в толпе местной портовой
публики. Глядя по сторонам туда-сюда, Аманда никак не могла его
отыскать. И вдруг кто-то потянул ее сзади за плащ. Девушка
обернулась, но на уровне глаз никого не оказалось, лишь внизу перед
ней стоял мальчик: грязный, облаченный в залатанный тулуп, явно не
с его плеча, и перекошенную набок собачью шапку с большими
ушами.
«Уличный попрошайка, – заключила Аманда. – В Лондоне таких пруд
пруди». Девушка всегда испытывала к ним сочувствие, постоянно сетуя
на несправедливость судьбы, дающей одним все, а другим ничего.
Мальчонка жалостливо смотрел на мисс Фокс большими
нежно-голубыми глазами и что-то требовал по-русски, теребя кончик
плаща.
– I'm sorry, baby, I do not understand
Russian[3], – попыталась объяснить
Аманда, но» baby» явно ее не понял, поскольку продолжил теребить
девушку за край плаща, и при этом бубнил что-то.
Аманда лишь улыбнулась на это и, присев на корточки, чтобы быть
на одном уровне с ребенком, произнесла:
– But I've got candy!.. You want some candy?****
****But I've got candy!.. You want some candy? (англ.) – А ведь
у меня есть конфета! Ты хочешь конфетку?
Нежно-голубые глаза ребенка вновь наполнились непониманием от
странных басурманских слов. Но тут в памяти мисс Фокс вдруг всплыло
услышанное от отца русское слово, и она, наконец, сказала на
сложном и трудновыговариваемом языке варваров: