Нищенка и оборотень - страница 12
Глава 11
Время приближалось к полудню, когда Маттео вошел в свинарник. О том, где искать Эрнесто, ему сообщила Франческа и пролив немало слез на его одеяние, взмолилась об освобождении ведьм, которым предстояло испытание. Пообещать такого он не мог, потому мольбы ее остались без ответа. Эрнесто громко сопел, зарывшись лицом в мягкую солому. Маттео усмехнулся - хорош работник! Свиньи прохаживались вдоль ограждения и голодным взглядом засматривались на его грязные сапоги.Подкинув свиньям объедков, он тихо наблюдал, как они едят. За тем занятием его и застал Эрнесто, разбуженным громким хрюканьем. — За чем пожаловали, святейший? — спросил, сонно потягиваясь. — Не к Франческе ли зашли? Маттео удивился, застышав в его голосе неприязнь. — А ежели и так? — спросил, повернувшись к нему лицом и в догадках своих утвердился - Эрнесто взревновал его к Франческе. Что было странно, ведь Маттео никаких прав на нее не заявлял в подобном плане. Кроме той минуты слабости в пещере, о которой все уж позабыли. — А не надо к ней захаживать! — Эрнесто поднялся, разгульной походкой к нему подошел. — Я жениться на ней надумал, и ее воздыхания по вам мне не по нраву. — А она воздыхает? — усмехнулся Маттео. Знал, что воздыхает. Но и самому ему ревность не чужда. Жениться он надумал, ишь как скоро страстью воспылал! — Воздыхает. Да жмется к вам всякий раз, как появляетесь! Какому ж жениху это понравится? Вы уж ей это не позволяйте, коль жениться сами не намерены. Нечего женщине ложную надежду подавать. — Не могу я на ней жениться, — вздохнул Маттео. — Но и отрицать не буду, что тронула она мое сердце. А в споре между разумом и сердцем, всем известно, как бывает… А она согласна стать твоей женой? — А чего ей отказываться? — пожал плечами Эрнесто. — Я ей кров да теплую постель предоставил, кормлю сытно и ни к чему постыдному не понуждаю. Как муж о ней забочусь. Маттео невесело улыбнулся. Лучшего мужа ей и не сыскать. А раз уж так у них сложилось, то не богоугодное это дело - чужую женщину надеждами прельщать. Не даст он ей того, чего она желает. А значит, встречи следует прекратить. — Хорошо, Эрнесто. Бог вам в помощь. Ежели понадобишься мне, то дам знать. Сам же приходить не буду, глядишь, и Франческа скоро обо мне забудет. Эрнесто просиял и озарил свинарник торжествующей улыбкой.***Уже миновала полночь, а Эрнесто так и не вернулся. Франческа не находила себе места и мерила шагами комнату. Третья свеча дотлела, она выбросила огарок и подожгла новую. Эдда непременное отругает ее за расточительство, ну и пусть. Только бы вернулся Эрнесто.Когда он вошел в дом, она подошла к нему. Было так тихо, что слышался только шелест юбки, скользящей по полу. — Достал? — шепотом спросила Франческа, пытливо смотря ему в глаза. Эрнесто поднял руку. Брякнули цепи.— Украл. — Тогда поспешим, — Франческа накинула платок на голову и выбежала из дома. — И молот не забудь. Эрнесто вышел следом, повесив на шею цепь и держа увесистый молот за рукоять. Он шел за ней молчаливо, словно тяготился собственными мыслями. И она была подавлена, обдумывая свой поступок. Завтра полнолунная ночь. Франческа заранее сготовила отвар из сон-травы и готовилась совершить худший обман, на который способна женщина. Маттео проклянет ее за это. Но если эта ложь спасет жизни Маттео и Эрнесто, то она готова к этому проклятию. — Цепи меня не удержат, — поделился мыслями Эрнесто, поравнявшись с ней, когда вышли к лесу. — Разве ты знаешь это наверняка? Эрнесто, пока мы не узнаем, как снять с тебя проклятье, то хоть попытаемся удержать зверя на цепи. Иного выхода у нас нет. — Это все не имеет смысла, — хмуро посмотрел он на нее. — Даже если нам удастся замысел с цепями, то поутру Маттео возьмет меня под стражу. — Я опою его сон-травой, и ежели он проспит всю ночь, то откуда узнает, что ты не ждал его у леса, чтобы испытание пройти? — Так ведь не один я должен его ждать. Обговорит со стражей, с ведьмами и узнает, что не было меня. Франческа, тебе не стоит в это вмешиваться, и про сон-траву забудь. Как бы не обвинили тебя в сговоре со мной. — Эрнесто, Маттео уже “казнил” меня, чего теперь уж опасаться? Но после ночи полнолунной, нас всех ждут тягостные перемены. Маттео покинет город, люди вынудят его сделать это. Ведь в этот раз зверь ускользнет только по его вине. И мы с тобой должны будем уйти. Довольно люди от зверя настрадались, пора уж им спокойствие вернуть. — Куда же мы пойдем? — удивился Эрнесто. — Туда, где зверя сможем удержать. Быть может, сможем устроиться вдали от поселений. — Франческа, это невозможно! — решительно отрезал Эрнесто. — А если я жизни тебя лишу в ту губительную минуту, как зверем обращусь? Об этом ты не подумала? Франческа вздохнула. Думала, как не думать? Да только как ему помочь не знала. О проклятии Эрнесто говорить не стал. И сколько бы она его не упрашивала рассказать, он твердо оказался. И что делать ей теперь? — Мы построим погреб, крепкий, чтобы сдержал силу зверя. И каждую полнолунную ночь будем запирать тебя там. А я могла бы дома спрятаться и переждать. Эрнесто обдумывал ее слова, но о решении своем умолчал. Вскоре они подошли к пещере и молчание его стало и вовсе невыносимым. — Останься на входе. Увидишь кого - позови меня, — велел Эрнесто и вошел в пещеру. Подрагивая от холода, Франческа обхватила себя руками и стала всматриваться в темноту. Раздался удар молота, громкий и неожиданный. Он прокатился по лесу, напугав спящих птиц. За ним последовал еще один, и еще… Франческа сбилась со счета, сколько их было и испытала сильнейшее облегчение, когда стук молота стих. Эрнесто вышел из пещеры и стер пот со лба. — Намертво, Франческа. Если мне удастся выбраться, то никакой погреб зверя не сдержит. Франческа это понимала. И страшилась грядущей ночи, словно той было под силу определить ее судьбу.