— Ни слова более, друг мой. Вы
сегодня серьезно испортили свою репутацию. Сколько ваш почтенный
батюшка отдал за вашу должность?
Райко опустил глаза. Когда же придет
конец этим унижениям?
— Восемь тысяч кан серебра, —
прошептал он.
— Полно, господин Ёримицу. Не вам
нужно стыдиться — а тем, кто при назначении на должность требует
удобрения для своей пазухи. Однако восемь тысяч кан — стоимость
хорошей усадьбы. А вы делаете все, чтобы эта жертва отца была
напрасной.
— Я стараюсь как могу, — почти сквозь
зубы ответил Райко.
— Но вы не понимаете, где именно
нужно усердствовать. Господин Ёримицу, я все больше укрепляюсь во
мнении, что вам нужна женщина.
Юноша поднял глаза в изумлении.
— Я разумею не плясунью, которую
призывают в дом для увеселения глаз и плоти, — продолжал все так же
спокойно Хиромаса. — Но даму благородную, утонченную и зрелую,
способную наставить вас во всех тонкостях придворной жизни. Если
бы… ну, скажем, сострадание к даме Кагэро сподвигло вас на то,
чтобы послать ей письмо-другое, а там, глядишь, между вами
завязалась бы дружба, вы бы ее одинокую печаль рассеяли, а она бы
придала вам лоска — так из двух бед сложилась бы выгода.
Дама Кагэро! Супруга тюнагона Канэиэ!
Райко смотрел на Господина Осени во все глаза — и отказывался им
верить.
А впрочем, подумал он вдруг — почему
бы нет? Это столица, здесь не то, что на востоке. Разве сам он не
видел каждое утро уходящих задворками красавчиков с волосами,
распущенными после ночи любви? Отчего он уже год живет в столице
дикарем, и когда нужна женщина — призывает певичку Тидори? Почему
не приударит за знатной красавицей — да хотя бы за одной из тех,
что как бы ненароком катаются в своих экипажах мимо, когда он на
поле упражняется в стрельбе? Или за той же дамой Кагэро — что
дурного в том, чтобы скрасить ее одиночество, если муж ею
пренебрегает?
— Я в высшей степени благодарен вам
за столь ценный совет, — сказал он.
— Ах, советы — весьма дешевый товар,
— господин Хиромаса сделал веером небрежный жест. — Их может давать
любой, у кого есть язык. Если вам и в самом деле хоть какая-то
польза от них будет — загляните ко мне в гости, расскажите об
этом.
И господин Хиромаса, давая понять,
что разговор окончен, потянулся к стойке с бива.
* * *
Господин Киёхара, начальник Палаты
Великого Учения, не собирался скрывать досады по поводу гадания,
которое дал ему Сэймэй относительно новорожденной дочери. Понятно,
что женщина, не рожденная в доме Фудзивара, не сможет сделать своих
детей наследниками Хризантемового престола, но ведь в доме
Фудзивара хватает мужчин, которые могли бы в будущем составить
выгодную партию. Да вот хотя бы дитя советника Канэиэ, в этот же
год рожденное: весь город уже знает, что Сэймэй напророчил младенцу
блестящее будущее! И если сладить брак выгодно, то пусть не внукам
— но правнукам, возможно, выпадет судьба носить Драконовые одежды
[29]!